1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同傳翻譯的表達形式
                              同傳翻譯的表達形式
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-26 13:57 同傳翻譯

                              在翻譯種類中同傳翻譯的難度很高,很多人對同傳翻譯的了解也還不夠,同傳翻譯是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,能夠準確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。

                              這種口譯形式最大的特點就是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,只要他一開口譯員就要高度集中精神,緊隨其后的輸出譯語。在輸出的過程中,譯員還要邊聽、邊思、邊譯??梢娺@是一項極富挑戰性的工作。

                              2001年仲偉合曾提出了六項同傳翻譯的基本原則:順句驅動、隨時調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中順句驅動是同傳翻譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借著扎實的語言能力和理解力,再把句子切分成或大或小的意群或意義單位,然后再通過適當的意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真地處理好介詞是經常需要面對的問題。同時也是鑒于前面提到的緊迫的時間壓力,研究介詞的處理方法則是很有必要性的,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞的,以贏取寶貴的時間順利地進行后面的傳譯。

                              同傳翻譯是一項有著緊迫壓力且極富技能性的實戰工作,譯員不僅是需要具備扎實的雙語能力、廣博的知識面、出眾的記憶力,還需要具有嚴謹的工作作風和良好的心理素質等。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻