1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯刑事訴訟翻譯特征
                              商務口譯刑事訴訟翻譯特征
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-07-06 11:43 商務口譯

                              商務口譯翻譯活動涉及到的行業非常多,對于一些專業性很強的行業,商務口譯需要了解的不僅僅是語言方面的問題了,比如法律活動中的刑事訴訟問題,翻譯的真實、準確對于訴訟程序的合法高效進行、法律事實的清楚認定、訴訟當事人權益的保障具有重要作用。商務口譯刑事訴訟翻譯特征有哪些呢?

                              1.知識專業性

                              商務口譯是語言之間的信息轉換,講究準確、嚴謹與等效性,這都需要借助于翻譯人員專業的語言知識。翻譯人員不僅要通曉所譯的語言,還要熟悉翻譯規則。例如,當被翻譯主體所說的詞語比較模糊的時候,那么商務口譯人員也應當選用與“源詞語”涵義同等程度的模糊性的“目的語”表達,不能自作主張地譯作意義清晰明確的詞語,此即翻譯中的“模糊度對等”原則。此外因為訴訟活動中會用到許多專業的法律術語,這也要求商務口譯人員應當具備一定的法律知識,能夠將這些專業用語清晰地表達出來。刑事訴訟翻譯是一項專業性非常強的活動,翻譯人員應當是專業人員。

                              2.主體獨立性

                              翻譯人員憑借自身的語言知識技能參與到訴訟活動,其是并不隸屬于公安司法機關,主體上具有類似鑒定人、專家證人等的獨立性。商務口譯人員的主體獨立是保證刑事訴訟翻譯活動獲得程序正義的首要前提。如果翻譯人員是隸屬于公安司法機關的,那么翻譯結果很容易則偏向公安司法機關這邊。如果翻譯人員是傾向于犯罪嫌疑人、被告人的,那么其很可能是利用翻譯活動來操縱案件了,干擾訴訟活動正常進行。因此翻譯人員應該要客觀中立、不偏不倚、遵循獨立意志,利用語言知識來針對翻譯對象來進行翻譯。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻