1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司刑事訴訟的活動依附性
                              翻譯公司刑事訴訟的活動依附性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-07-07 11:52 翻譯公司

                              翻譯公司的專業程度可以在翻譯任務中直接體現出來,翻譯人員的存在就是為了促成“源語言”向“目的語言”轉換,而這就決定著翻譯活動對“源語言”有著根本性的依賴,翻譯活動要完全參照“源語言”來進行。下面就來說說翻譯公司刑事訴訟的活動依附性。

                              翻譯活動能否取得預期的效果還依賴于翻譯對象的呈現樣態。翻譯活動的證據屬性主要是依附于其所翻譯的證據種類,如翻譯犯罪嫌疑人供述和辯解形成的證據,即為犯罪嫌疑人供述和辯解;如翻譯被害人陳述則其形成的證據即為被害人陳述。

                              翻譯公司基于刑事訴訟翻譯活動的上述特征,可以看到翻譯人員是不同于證人的,其不是因了解案件事實而負有作證義務的訴訟參與人。翻譯公司翻譯人員與案件事實沒有直接的關聯性,其僅僅是通過筆譯、口譯或手譯活動來進行輔助查明、認知事實。證人是通過對案件事實的證明對訴訟產生的影響,而翻譯人員則通過語言轉換促進訴訟中言詞、文字的表達與理解。翻譯人員也是不同于鑒定人的。鑒定人員需要運用科學技術或是專門的知識,對訴訟中所涉及的專門性的具體問題通過分析、判斷形成鑒別意見,這種意見會帶有一定的結論性質。而翻譯人員則是通過語言的專業知識來對言詞或者文字進行轉換,依賴于翻譯對象的本源詞語主要解決的是語言交流問題。

                              結合翻譯人員在刑事訴訟中應有獨特的訴訟地位,對翻譯人員的法律地位可以這樣來進行界定:刑事訴訟翻譯人員是具備專業的知識技能、具有獨立的訴訟地位、持客觀中立立場來通過語言翻譯、協助刑事訴訟進行的訴訟參與人。翻譯人員是公安司法機關的協助者,也是包括犯罪嫌疑人、被告人在內的訴訟參與人的協助者。在訴訟制度中該角色存在的價值是在于消除妨害訴訟進行的語言障礙,進而保證司法運作得以查明事實和保障人權。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻