1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同傳翻譯的過程
                              同傳翻譯的過程
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-07-31 11:48 同傳翻譯

                              在口譯中同傳翻譯是比較復雜的一種,它所需要的譯員的素養要求也很高,同傳翻譯的過程:講話人-話筒-耳機-同傳譯員-話筒-耳機-聽眾。

                              在一個會議廳內,講話人是對著自己的話筒講話的,譯員則是戴著耳機坐在能看到講話人的同聲傳譯室內,講話人的聲音是通過耳機傳到譯員的耳朵里,譯員通過話筒來進行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機再傳給聽眾。

                              從認知的角度來說,同傳翻譯的過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達。

                              (1)聽力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波來進行分析,到確認了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達的思想內容或是概念的全過程。

                              (2)翻譯。即在獲得原文的思想內容或者概念后用譯入語重新組織安排好句子,直至述出譯文。

                              (3)短時記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時間差內將聽到的信息儲存在短期記憶當中,直到相應譯文的輸出。在同傳翻譯過程中,譯員必須要協調處理好這三項任務,即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進行。換句話說也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻