1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司字幕翻譯的特點
                              口譯公司字幕翻譯的特點
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-08-14 11:55 口譯公司

                              字幕翻譯為很多影迷提供了幫助,讓他們更好的理解自己喜歡的電影電視的情節,口譯公司對字幕翻譯就是在保留原聲的情況下將源語譯為其他語言語疊印在屏幕下方的文字。

                              口譯公司“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”我們可以將字幕翻譯定義為“為電影和電視對話提供同步說明的一個過程”。口譯公司字幕翻譯的特點:書面性、添加(即新的口頭信息通過字幕的形式添加到屏幕上)、即時性、同步性、多媒體。

                              字幕翻譯至少是有兩個顯著的特點:一、對原文的適度濃縮。字幕片中人物的語言對白都是以字幕的形式出現的,觀眾的眼睛得“左右開弓”,一邊是要觀看畫面,一邊還需要注意字幕。所以字幕翻譯不僅要準確,還要顧及到對話的密度和演員說話的速度,按照普通觀眾的接受情況來決定它的繁簡程度。于是適當的濃縮成了字幕翻譯的“靈魂”。二、從口語到書面譯文的轉化??谧g公司字幕往往是“曇花一現”,要保證觀眾即時并“不費力”地抓住語句的主旨,在一定程度上又是與譯文的文體有著密切的關系。因此對口語化的把握和易讀性是尤為重要的。

                              字幕翻譯應該要盡量選用通俗易懂的常用詞和短語,避免使用晦澀的辭藻和過于外國化的成語和俗語以及中國觀眾不明白的一些外國典故;句式宜簡明易懂、力戒繁復冗長,惜用過長的插入語、分詞結構和從句。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻