1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司如何做好翻譯的工作?
                              口譯公司如何做好翻譯的工作?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-08-26 12:02 口譯公司

                              口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運用好英文,英文和漢語的區別很大,口譯公司譯員不能總是說出中式英文,標準的英文翻譯很重要。

                              避免動詞使用過多

                              漢語中往往都是分句密集,動詞的出現頻率也非常高。在漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,在句子中集結了大量的動詞。英語往往都只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他的動作則通常借助動詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式也削弱了動詞所傳遞的意義,使其能夠呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達的差異,譯者在漢譯英的時候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文變得更地道。

                              正確的翻譯“使”字句和“讓”字句

                              在翻譯“使”字句和“讓”字句的時候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而也就會產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需要仔細的分析原文,如果原文是不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(),來體現出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻