1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司倒裝句的翻譯
                              上海翻譯公司倒裝句的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-08-31 11:58 上海翻譯公司

                              上海翻譯公司對英文的翻譯應該要非常熟練,還要保證一定的質量,在英文中有一種句型是經常會用到的,那就是倒裝句,對于倒裝句的翻譯很多譯員都不能做的太好。

                              倒裝句是英文的一種常見句式,除了因為語法需要而進行的倒裝之外,更多的是為了修辭目的,比如為了強調而進行的倒裝。上海翻譯公司在漢譯英時,如果想強調原文中的某些內容則可以考慮采用倒裝句的形式,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結構”放在句首來構成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構成倒裝。“only +狀語結構”放在句首引起的倒裝包括了“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結構。這個倒裝句式和中文的“只有……才……”句式是比較相近的,都對句子的條件部分有著強調的作用,因此在漢譯英的時候,如果遇到“只有……才……”的句式,上海翻譯公司譯者可以考慮將“只有”所引導的內容前面加上only,置于句首構成倒裝句的形式以突出對條件的強調。

                              上海翻譯公司在漢譯英時以下的幾種情況是可以運用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到了“絕不會……”“在任何情況下也不會……”等句型時,則可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導的部分倒裝句,強調否定的內容。另外漢語中“直到……才……”的句子,在翻譯時也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語”翻譯,置于句首引起倒裝,強調時間是晚于預期的。此外為了豐富句式,或者是保持句子前后的平衡,漢譯英時則可以把時間和地點狀語置于句首,而后再接謂語和主語,構成倒裝句。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻