1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯四六級翻譯題的重點
                              上海翻譯四六級翻譯題的重點
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-09-18 11:59 上海翻譯

                              現在的四六級考試翻譯題是越來越難,經常會出現一些非常傳統的問題,這些問題總是難住很多考生,上海翻譯四六級翻譯題的重點是什么呢?

                              首先翻譯內容多為中國文化傳統。 比如在1312月真題中就出現過: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似是很難,無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯是比較固定的,而其他的詞或是短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想要靈活自如,在備戰的過程中背誦積累是必不可缺的。

                              其次四六級翻譯的特點是在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容也都是有關于中國傳統文化,一些表達是不可避免的會反復出現,比如: "在古代,人們用它來······,但是現在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里就意味著愛情、婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳,中國的······于五千年前發現了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子都是具有重復出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都會頻繁的用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子來進行背誦。

                              最后,商務口譯英譯中靈活性很大,小說詩歌等的翻譯也都是很靈活的。但是四六級考的都是中譯英,特別是介紹性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"",抓住這些基本的技巧,做到"和 ""就可以笑傲考場。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻