1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 散文翻譯原則應注意事項
                              散文翻譯原則應注意事項
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-11-02 16:59 上海翻譯公司

                              上海翻譯公司數量眾多,在進行文學方面翻譯的時候一定需要足夠的經驗,新手譯員對散文翻譯沒有很大的把握,那么經驗豐富的譯員在進行散文翻譯時有什么需要注意的原則呢?

                              1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體 

                              在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生的經歷、創作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則難免貌合神離。

                              2.文學翻譯非文字翻譯 

                              講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。    

                              3.文氣貫通、氣韻生動 

                              英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了這樣的條原則,認為翻譯的本質就是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻