1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司對“怎么譯”的討論
                              翻譯公司對“怎么譯”的討論
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-12-08 16:55 翻譯公司

                              對于現在的翻譯公司來說,各個行業的語種翻譯都會有,長期以來人們對“怎么譯”的討論一直沒有斷過。

                              1、長期以來在翻譯界一直以為對“怎么譯”的研究就是翻譯研究的全部中國的譯事始于東漢至唐宋的佛經翻譯,到明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯,這段時期被稱為中國歷史上出現過的翻譯高潮。中國近兩千年的翻譯史,我們一直都把圍繞著“怎么譯”的討論誤認為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。

                              從我國古代的“因循本旨,不加文蝕”再到后來的“信、達、雅”等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個字去展開的。但是這個問題早在上個世紀六七年代已經基本得到解決,如今我們如果仍一味停留在“怎么譯”的問題討論上,我們的翻譯理論就會很難取得大的進展。翻譯公司不要一味停留在“怎么譯”問題的討論上,并不意味著不要或壓根就反對討論“怎么譯”的問題。只是我們在探討這個問題時應該會看到:譯者們對翻譯技巧的研究和探討,這是他們對翻譯實踐的體會和經驗的總和,其中有些經驗已經被提升到理論層面,是有相當的價值的,從而構成了翻譯研究的一個重要組成部分;再者就是有些基本道理已經是人所共知,只不過是更換了一些新的實例而己,像這樣的內容也許應該放到外語教學的范疇里,去對初譯者更為合適。因為對這些人來說,“怎么譯”的問題還是一個尚未解決的問題,因此仍然是一個新鮮的、有價值的問題。

                              2、翻譯公司的翻譯者對翻譯理論的實用主義態度,片面去強調理論對實踐的指導作用,以為凡是理論就應該對指導實踐有用,所謂的“從實踐中來,到實踐中去”,所謂理論的重要意義在于它能指導人們的行動,否者就被說成是“脫離實際”,是無用的“空頭理論”。這種對理論的實用主義的認識,在翻譯界也已經被普遍的接受,所以當我們一談到理論,人們第一個反應就是:你這個理論對我們的實踐有用嗎?你的翻譯理論對提高我的翻譯水平有用嗎?

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻