1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區別
                              如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區別
                              http://m.chaziyoushebei.com/ 2016-08-04 16:05 上海日語翻譯
                              如何分辨日語翻譯中【するだけだ】和【するまでだ】兩者的區別
                               
                              在日語翻譯中するだけだ和するまでだ是兩組非常容易混淆的語法,今天小編就來為大家詳細分析一下這兩組語法的區別。
                               
                              ① 「~するだけだ」和「~するまでだ」有時都可以譯成“只有……”,但是意思卻不同。
                              「~するだけだ(するだけのことだ)」表示僅限于某種動作行為或狀態,而無其他的意思,它對前續動詞沒有要求。一般譯為“只有……;只是……”。
                              例句:
                              息子は何を聞かれても答えず、ご飯を食べるだけだった。
                              無論問什么,兒子都不回答,只是一個勁地吃飯。
                               
                              君がどうしても理解できないなら、代わってやってあげるだけださ。
                              你無論如何也不能理解的話,只有交給別人代替了。
                               
                              先見性があるわけではなく、私たちはただ常識的にそう考えているだけだ  。
                              并不是有先見之明,我們只是根據常識思考而已。
                               
                              ② 「~するまでだ(するまでのことだ)」表示雖然只有這個辦法,但還是決心去做,最壞的結果也不過如此的意思。它表示的是一種決心。所以只能接在意志動詞的后面。一般譯為“只有……而已;……做就是了”。當前續的動詞為意志動詞時,與「するだけだ」有互換性。
                               
                              用「~するまでだ」表示大不了和他分手這樣一個決心,表示最做了最壞的打算,不存在什么大不了的問題的意思。而如果用「~するだけだ」的話,則表示如果不合就只有分手,除此之外別無他法的意思。很明顯上述病句中的「ある」是個無意識動詞,「までだ」不能接在無意志動詞的后面。其次,句子表示的只是一種限定,而不是表示一個決心,所以不能用「~するまでだ」。
                               
                              例句:
                              そんなに復難に考えることはないと思う。彼と付き合ってみて、馬が合わなかったら別れるまでだ。(だけだ○)
                              沒有必要想的那么復雜。你可以試著和他處處看,合不來大不了就分手。
                               
                              相手がそこまでやるのなら、僕としては戀人に曲を書いでもデビューさせるまでだ。
                              對方做到那種地步的話,我作為戀人所譜寫的曲子頁便公開發表就好了。
                               
                              引っ込めることはない、ああいう人とは、戦うまでだ。
                              不要退回,對那樣的人,只要戰斗就好了。

                              近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

                              宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻