1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議英語翻譯節選。
                              關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議英語翻譯節選。
                              m.chaziyoushebei.com 2018-01-31 16:09 上海翻譯公司
                               釋放新需求,創造新供給,推動新技術、新產業、新業態蓬勃發展,加快實現發展動力轉換

                              foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

                              發揮消費對增長的基礎作用

                              ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

                              引導消費朝著智能、綠色、健康、安全方向轉變

                              guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

                              帶動消費結構升級

                              help improve the consumption mix

                              促進流通信息化、標準化、集約化

                              make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive

                              發揮財政資金撬動功能

                              make use of government funds to encourage other types of investment

                              培育以技術、標準、品牌、質量、服務為核心的對外經濟新優勢

                              make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

                              實施優進優出戰略

                              implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

                              提高我國在全球價值鏈中的地位

                              move China,s industries further up in global value chains

                              縱向橫向經濟軸帶

                              formation of north-south and east-west intersecting economic belts

                              發揮城市群輻射帶動作用

                              ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

                              發展一批中心城市

                              develop principal cities

                              支持節能環保、生物技術、信息技術、智能 制造、高端裝備、新能源等新興產業發

                              support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

                              鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間

                              encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

                              實施網絡強國戰略

                              implement the national cyber development strategy

                              高速、移動、安全、泛在的新一代信息基礎設施

                              high-speed,mobile,secure,and ubiquitous next-generation information infrastructure

                              超前布局下一代互聯網

                              adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

                              顛覆性技術

                              disruptive technology

                              推動政府職能從研發管理向創新服務轉變

                              direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

                              事關發展全局的基礎研究和共性關鍵技術研究

                              basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development

                              強化企業創新主體地位和主導作用

                              strengthen the leading role of enterprises as principal innovators

                              完善企業研發費用加計扣除政策

                              improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs

                              擴大固定資產加速折舊實施范圍

                              expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries

                              推動跨領域跨行業協同創新

                              encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation

                              建立從實驗研究、中試到生產的全過程科技創新融資模式

                              create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production

                              賦予創新領軍人才更大人財物支配權

                              empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

                              實行以增加知識價值為導向的分配政策

                              adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

                              提高科研人員成果轉化收益分享比例

                              see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

                              發展多種形式適度規模經營

                              develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations

                              提高農業質量效益和競爭力

                              strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

                              走農業現代化道路

                              enable China to embark on a path to modern agriculture

                              培養新型職業農民

                              Train new types of skilled farmers

                              確保谷物基本自給、口糧絕對安全

                              guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

                              提高農業綜合效益

                              increase the overall returns of agriculture

                              建設制造強國

                              turn China into a manufacturer of quality

                              引導制造業朝著分工細化、協作緊密方向發展

                              guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

                              完善企業退出機制

                              improving the mechanism for enterprises exiting the market

                              放寬市場準入

                              relax restrictions on market access

                              推動生產性服務業向專業化和價值鏈高端延伸

                              move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

                              生活性服務業向精細和高品質轉變

                              help consumer services become more refined and of higher quality

                              全黨同志要充分認識這場變革的重大現實意義和深遠歷史意義,統一思想,協調行動,深化改革,開拓前進,推動我國發展邁上新臺階。

                              All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level

                               塑造更多依靠創新驅動、更多發揮先發優勢的引領型發展

                              promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators

                              優化勞動力、資本、土地、技術、管理等要素配置

                              ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management

                              激發創新創業活力

                              invigorate innovation and entrepreneurship

                               

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻