1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
                              《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
                              m.chaziyoushebei.com 2021-12-13 13:42 翻譯公司
                               全面建成小康社會是中國共產黨和中國政府為增進人民福祉、提全體人民人權保障水平、實現國家現代化而實施的一項重大國家發展戰略。

                              Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.

                              實現各類人權協調發展

                              to realize the coordinated development of all human rights

                              堅持人權相互依存、不可分割的基本原則 

                              to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights

                              機會公平、規則公平和權利公平的社會公平體系

                              a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights

                              堅持人權主體的普遍性

                              to uphold the universality of human rights

                              讓發展成果平等惠及全民,實現分配正義 

                              to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally

                              堅持法律面前人人平等和不歧視原則

                              to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination

                              為人權保障與發展奠定了堅實民主政治基礎

                              to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights

                              培育了全社會尊重和保障人權的文化

                              to foster a culture to respect and protect human rights throughout society

                              人類歷史上規??涨?、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅戰

                              the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people

                              解決區域性整體貧困

                              to eliminate regional poverty

                              阻斷貧困代際傳遞

                              to prevent poverty from passing down from one generation to the next

                              把貧困人口全部納入基本醫療保險、大病保險、醫療救助三重制度保障范圍

                              All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.

                              覆蓋省、市、縣、街道(鄉鎮)、社區 (村)的五級公共就業服務網絡體系

                              a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels

                              把教育公平作為國家基本教育政策

                              to regard equal access to education as a basic national education policy

                              社會保障體系覆蓋全民

                              to expand social security to cover all citizens

                              應救盡救的綜合性社會救助體系

                              a comprehensive and inclusive social assistance system

                              全過程人民民主 whole-process people’s democracy

                              拓展人民民主權利to expand people’s democratic rights

                              堅持人民主體地位to ensure the principal status of the people

                              社會主義協商民主socialist consultative democracy

                              公開透明、高效便捷的訴求表達渠道 

                              open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands

                              協商式監督consultative supervision

                              監察體制改革reform of the national supervision system

                              尊重人格尊嚴和價值to respect human dignity and value

                              以公平為核心原則的產權保護 property rights protection with fairness as the core principle

                              加強人權司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights

                              糾正和防范錯案件to prevent and redress miscarriages of justice

                              加強對執業律師權利的保障

                              to strengthen protection of lawyers’ practicing rights

                              宗教工作法治化水平不斷提高

                              to advance the rule of law in the administration of religious affairs

                              農民權益保障全方位改善

                              to upgrade protection of the rights of rural people

                              對侵害未成年人犯罪“零容忍”

                              to maintain zero tolerance for crimes against minors

                              興邊富民

                              to bring prosperity to border areas and their residents

                              少數民族和民族地區教育事業快速發展

                              to develop education in ethnic minority areas

                              保障各民族使用和發展自己的語言文字的自由

                              to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages

                              人權的普遍性與中國國情相結合

                              to apply the principle of universality of human rights in China’s context

                              享有更加幸福安康的生活和更高水平的人權

                              to live a happier life and enjoy more extensive human rights

                              為世界人權事業發展作出新的更大貢獻 to make a greater contribution to global human rights

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻