1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 令人迷糊的常用英文字翻譯
                              令人迷糊的常用英文字翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-22 16:15 上海翻譯公司
                              在美國有許多常用的字眼,往往使學習英語的中國人感到不解。在此,舉一些例子供讀者參考。
                              Head Start:如果這兩個字開頭的字母是大寫,則連在一起是一個專有名詞,指的是美國政府為貧窮或弱智的兒童設立的一種訓練機構,幫助他們,希望他們在進小學之前能趕上教學進度。也就是:U.S.
                              government tries to give extra - help for those
                              underprivileged children before entering first grade.
                              (underprivileged 比 poor 更委婉些)
                              blue blood:是指有錢人或出身富家的人 (rich or wealthy people)
                              bed of roses:意思是稱心如意的境遇;美好、理想的"安樂窩"(everything seems
                              to be wonderful)
                              from soup to nuts:意思是從頭到尾,自始至終;或是一應俱全,完整詳盡(多半是指物品方面)。
                              real blast:blast 本來是指"一陣狂風"。但在口語中則是指歡樂,或玩得愉快,很盡興
                              (have a good time; usually refers to a party or
                              gathering.)
                              off-limits:意思是禁止入內;限制進出或不準使用,也就是關閉 (closed or not
                              available) next of kin:是指家人或者近親(closest relatives or anyone in
                              the family)。
                              在美國,所謂"親人"也是依每個人的不同情況而定的,可能是夫婦、父母、兒女,或是叔叔嬸嬸、表兄弟姐妹。
                              fair-weather friend:這是指一些只能同安樂而不能共患難"酒肉"朋友(being
                              friend only during favorable time)
                              real bomb:在口語里是指在公眾場所或舞臺上表演失敗或表現欠佳。通常與 real 用在一起。
                              neck and neck:不相上下,難分高低。(remain tie in any
                              competition)
                              through thick and thin:甘苦與共,共同分擔艱難困苦 (go through all
                              adversity)
                              cry wolf:"狼來了"的假警報。(false alarm; call attention for
                              something which is not true or not serious)
                              banner year:意思是特別得意或特別好的一年(如升官、加薪、贏得獎勵等等)(a
                              wonderful or fantastic year)
                              shell company:這是指假冒或有名無實的公司行號,也就是所謂「皮包」公司。(fake
                              company; just make it up)
                              no dice:意思是不可能發生的事情,不會改變的,徒勞的,無用的;也就是"不行"。(something
                              not going to happen; not going to change; absolutely
                              not)(dice本意是骰子,單復數相同)
                              dislocated worker:指失業或正在找工作的人(refers to a person who
                              lost a job or still looking for a job) (老外為了禮貌含蓄,才有此說法)
                              stick-in-the-mud:這是指一些落伍保守,墨守成規者;或是思想落后,毫無進取心的人,就像陷入泥淖一樣。(old
                              fashioned or unprogressive person)(多作名詞用)
                              Take chances:意思是冒險,也就是 take a risk 或 take a chance
                              。反之,take no chances 就是不冒險,很小心 (to be cautious;
                              careful)的意思。
                              I take no chances =I take no risk (我很小心)
                              而take (one's) chances 則是"準備冒險"的意思。
                              Dog's life:意思是生活中的困境或痛苦的日子 (hard and oppressive time
                              or difficult time in life)
                              En masse:這是法文,意思是全體人員,一同,一起 (As a whole; a large
                              group of people) , 按照字面意義看,就是 in mass的意思。
                              Con-man:是指騙子或壞蛋 (crook),專門設法取得他人信任后再行騙的人。(someone
                              who tries to gain your confidence, but later betray you)
                              Walking dead man:就是身體健康很差的人。
                              Take heart:意思是"鼓起勇氣,振作起來,不要悲觀 (cheer up; don't
                              worry; don't let something get you down; be cheerful;
                              don't be discouraged)
                              Happy-go-lucky:意思是無憂無慮的,樂天派的 (not worry about
                              anything; care free)
                              Dog's life:意思是生活中的困境或痛苦的日子 (hard and oppressive time
                              or difficult time in life)
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻