1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 對翻譯歷史研究的梳理
                              對翻譯歷史研究的梳理
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-23 17:05 德語翻譯公司
                                  米歇爾•巴拉爾是法國著名的譯論研究專家,他從事翻譯理淪研究工作多年,著述甚豐,研究方向主要有三,一是法英互譯技巧研究;二是翻譯教學理論研究;三是翻譯史研究。
                                  巴拉爾對翻譯歷史的研究有著十分明確的目的,他認為,人類文明的交流與發展史,包括著翻譯的歷史,翻譯在人類文明交流中所起的作用,是不爭的事實。他援引凱利的話說:“西歐的文明多虧了翻譯家。從羅馬帝國到共同體,多虧了翻譯,國際貿易和管理才有了可能。”然而,遺憾的是,歷史學家們對人類這一重要的活動卻少有提及,拿亨利•梅肖尼克的話說,人們對翻譯所起的作用“避而不談”,對翻譯的歷史研究的首要目的,就是要還翻譯應有的歷史位置,讓人們清楚地看到翻譯所起的“重要的歷史作用”。
                                  其次,翻譯作為人類的交流活動,它所起的作用,與其方法緊密相聯,因此,進行翻譯歷史的研究就不僅僅是對數千年來的翻譯實踐進行考察和梳理,還應結合翻譯實踐,對伴隨著翻譯活動的各種思考和理論升華的過程進行探討,費道羅夫說過:“世上存在的任何一門科學,都不可能不重視、汲取歷史的經驗,不吸收以往的學者們對同一問題已有過的探索所取得的成果,首先必須使用翻譯歷史的資料和歷史上眾譯家的思考,總結、梳理有關翻譯問題的各種看法和觀點。這就意味著,翻譯理論必須包含對翻譯問題的歷史思考”。巴拉爾認為,對翻譯實踐與翻譯問題的歷史思考,有助于人們增強翻譯的理論意識,探索翻譯在各個歷史發展階段所擔負的使命與為完成該使命所采用的不同方法。
                                  再次,巴拉爾在長期的翻譯研究中,始終關注翻譯理論對翻譯實踐的指導問題,他發現翻譯史上,存在著一個有趣的現象,那就是“翻譯的宗旨向來求信、求真”。然而,事實上,在語言和文化方面,卻始終存在著一些偏見和定見,而這些偏見或定見直接影響著人們的翻譯態度和在具體翻譯活動中的取舍。他認為,翻譯的追求與翻譯的具體實踐之間始終存在著矛盾,進行翻譯史的研究,不能忽視這些矛盾的存在,應該從歷史的角度,對這些現象作出解釋,探索產生這些問題和矛盾的深層原因。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻