1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 從書中窺見翻譯理論的發展脈絡
                              從書中窺見翻譯理論的發展脈絡
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-23 17:20 英語翻譯公司
                                  相信很多人都讀過《從西塞羅到本雅明》,那么我們會從中得到怎么的翻譯理論發展脈絡呢?
                                  從書的構架看,巴拉爾基本上按照歷史發展的順序來安排整個內容,但自始至終是以翻譯的作用(在歷史中的作用)作為一條主線來展開,將翻譯活動、翻譯家的思考放在歷史的大背景中進行梳理。翻譯活動,若就事論事孤立地進行研究,很可能出現陳??邓f的“見樹不見林”的情況,缺乏主線,必將會是一個個孤立的翻譯事件簡單羅列。巴拉爾強調,翻澤不僅僅是語言活動,而是“人的活動”,把翻譯在歷史中所起的作用作為主線,恰好說明了作者的用心所在:突出翻譯這一人的活動在歷史中的作用,從而給翻譯、給翻譯家對歷史發展所作的貢獻進行客觀的定位,給予應有的評價。
                                  就全書安排的內容看,巴拉爾所側重的,是西方翻譯理論發展歷史的勾勒與探索,以西塞羅為起點至本雅明,他明確指出,之所以選擇西塞羅與本雅明不僅僅出于年代上的考慮,而是因為他們是西方翻譯史上一直延續至今的兩種迥然不同的翻譯方法的代表,他們所代表的是翻譯理論上“最根本的兩極”。巴拉爾從對古希臘、羅馬、中世紀、文藝復興時代、17至20世紀初的西方翻譯史的考察中,發現人們從來就沒有放棄過對翻譯活動的思考,不像有的翻譯理論研究工作者所說的那樣,翻譯的理性思考只是近幾十年的事。從歷史角度看,譯論所關注的基本問題是從翻譯一開始就存在的,例如翻譯的忠實性問題,并伴隨著翻譯史的發展而不斷地被提出,任何譯家都不能回避,從理論角度看,翻譯的思考是一個歷史的發展的過程,兩千多年來有著繼承與發展的關系,我們研究翻譯問題,不能割斷歷史,在這個意義上說,許多概念都有著特定的歷史涵義。
                                  基于這一認識,巴拉爾力戒“面面俱到”地羅列歷史上眾譯家的各種觀點。也沒有著意追求所謂的系統性,給各種觀點作流派的區別,他所著力梳理或闡明的,是種種翻譯觀和翻譯方法所產生的歷史環境與根源,以及翻譯理論發展的主要脈絡。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻