1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 關聯原則決定翻譯策略
                              關聯原則決定翻譯策略
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-24 17:00 英語翻譯公司
                                   由于Sperber和Wilson的關聯理論以追求語境假設的最大關聯和最佳關聯為話語最佳關聯效果的條件,因此在關聯理論指導下,Gutt關聯理論翻譯觀的理論框架也是在關聯理論相關原則下展開的。關聯原則決定關聯理論翻譯觀的翻譯策略就成為Gutt的關聯理論翻譯觀的一個特點。
                                  通過對描述性翻譯和解釋性翻譯的描述可以看出,由于翻譯也是交際的一種形式,Gutt根據關聯理論編解碼一推理的交際過程所指出的翻譯是描述性翻譯和解釋性翻譯的結合體體現了關聯理論翻譯觀的作者Gutt的理論框架無意違背Sperber和Wilson關聯理論的認知心理模式。而從作者的理論模式上看盡管Gutt意識到翻譯的描述和解釋性特征都必不可少,但由于作者Gutt的理論思想是關聯理論心理認知模式的衍生,因此受相關理論模式的局限、為了滿足語境假設在關聯原則的大語境下“the greatest possible effects for the smallest possible effort"所謂類聯理論經濟原則的關照,Gutt認為解釋性的翻譯才符合目標語信息接受者的交際心理。
                                  Gutt的翻譯觀的形成有一定的理論依據。Gutt認為交際,包括翻譯這類交際活動應注重原因和效果的關系,至于是否達到語義層面的忠實,意義并不大。首先,根據關聯理論的認知原則,話語必須能夠產生最大的關聯。這個關聯理論的認知原則對于譯者而言就意味著譯者在傳輸原語信息時,譯者應該確認自己依靠長期記憶中的詞匯信息、百科信息和邏輯信息對現有信息的加工能夠對信息接受者產生相應的語境效果,這個語境效果首先是作為語境假設出現的,但是這個假設在取得相應的語境效果是以譯者根據自己的判斷得出最能夠與信息接受者的心理認知結構產生共鳴的語境效果為前提的,Cutt將這些能夠激活對方心理認知結構或大腦長期記憶的“提醒物”稱為entity。換言之,既譯者必須在保證信息在“互明”的條件下,確保信息在明示的狀態下進行推理。同時,根據關聯原則譯者還必須能夠保證信息的接受者在與相關內容產生最大關聯的情況下,能夠不需要花費很多的努力就可以在自己的認知結構中找到最佳的關聯。此時在Sperber和Wilson關聯理論關照下的翻譯策略就浮出水面了。如果交際的雙方達到了“互明”當然好,如果譯者的信息只有譯者和原文的“互明”,而該信息譯者確認在對方的認知結構或心理圖示中,不僅難以與信息接受者產生最大關聯,更不用提對方能夠用較小的努力就可以與該信息達到最佳關聯,那么根據關聯理論這樣的交際行為就會因為無法產生關聯條件而面臨中斷。
                                  因此根據關聯理論的相關原則,顯然Gutt的關聯理論翻譯觀認為只有為信息的接受提供符合目標語能夠接受的語境,并達到最佳關聯的語境效果才能滿足交際的目的??梢郧宄乜闯鯣utt的翻譯觀是在關聯理論認知交際的大前提下的真實寫照,而根據關聯理論翻譯觀的運行模式,相關的翻譯策略至少在一定程度上符合“靠近讀者”的單一標準。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻