1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 散文翻譯的自由創作
                              散文翻譯的自由創作
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-09 16:33 英語翻譯公司
                                   散文作家是同現實為他提供的原始素材打交道,是作家把原始素材通過藝術手法加以組織,而譯者則是同第二性素材,已經組織好的素材打交道,可稱之為是散文翻譯的自由創作。
                                  但是,譯者要深入到藝術作品中去,像是沿著描繪手段的渠道回到作家的出發點—現實,并且保留原作品思想、情節和形象結構,用母語手段再表達作者的描繪手段。這一深入過程,與一般的消極閱讀不同,它自始至終是積極的。因為譯者就像是不停地在兩種語言之間找平衡,把兩種語言都納入自己的視野,對比它們的規律、用詞方法,鉆研兩種語言的特點。他不僅應當了解作者所屬的民族、時代及作者的創作歷史,還應當從內心體會作者的思路和作者的風格。在他的面前,外語作品是現實的一種具體現象。外語作品也是譯者作為作家所面對的現實。
                                  在這里,談不上什么技術、模仿和機械照搬,如果譯者不能從這一“第二性現實”中獲得靈感,譯作就將是枯萎的,沒有生命力,沒有藝術性。譯者應當是作家,哪怕是潛在的。他應當像作家那樣對待自己的創作素材。
                                  翻譯涉及到兩種語言,在這方面的問題有:語言形式的對應;語言形式從一種語一言轉變為另外一種語言;同一個詞在不同語言中的活力;詞在歷史過程中的發展;詞的容量、情感,及其所引起的聯想。
                                  無論兩種語言相遇會出現什么樣的困難,只要翻譯是創作,就不會有不可譯的作品,就像不會有作家不能描繪的現實一樣。
                                  文藝性散文是一種特殊的言語結構形式,它不像詩歌那樣,需受格律、節奏、韻式、段式等等的限制,沒有那么多嚴格的章法。散文的譯者可以比較自由地施展自己的語言知識和創作才能。當然,這種自由要立足于忠實原作。
                                  了解所譯作品所屬的國家、語言和人民的生活習俗,了解原作者的生平與創作,是任何一個譯者所必須的。只有掌握了這些知識,才能著手翻譯。譯者只有吃透了原著,領會了原著的藝術形式,在自己的腦海里產生了相應的圖像,產生了一種要用母語把它再現出來的強烈愿望,才能進行真正的、創造性的文藝翻譯。
                                  譯者是在讀了作品,有了印象之后,以其特有的職業敏感去深入作品,弄清不明確的地方,尋找在母語中相應的表達手段。翻譯過程從一開始就應把創作激情和技術性勞動兩者有機地結合在一起。這種結合在整個翻譯過程中應貫徹始終。
                                 
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻