1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 尋找散文作品的修辭鑰匙
                              尋找散文作品的修辭鑰匙
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-09 16:35 英語翻譯公司
                                   德語翻譯公司認為,尋找一把能使譯者深入作品實質的“鑰匙”,具有重要意義。
                                   這個“奧秘”一經揭開,便會使譯者走上正確的道路。譯者應當弄清原作傳達意思的手法、節奏和語調,弄清它們與作品的主題、情節、節奏以及一切形式要素之間的聯系,簡而言之,就是要弄清總的和局部的風格特征、特有的藝術表現手法的總和。作品的基調表現在不同的藝術表現力手段的統一之中。從這個意義上來說,上述的一切要素,都是作品統一風格的組成部分,也是作品形式的組成部分。因此,上面提到的“鑰匙”,可以叫做“修辭鑰匙”。
                                  作品的風格一方面是作品主題思想的派生物,通過它可以看到作者對世界的看法;另一方面,風格是以最恰當的語言手段,最完美地體現作品主題思想的產物。
                                  散文語言,包括文藝性散文語言,是通過句法形成的,因此在翻譯過程中要十分注意原著中通過文字現象表達的意思、語調、節奏和句法之間的語義關系。
                                  散文比詩歌能更直接地反映生活現實,它的基礎是活的口語??谡Z中表達思想不僅是通過詞,而且還通過一定的語調和節奏,語調和節奏是根據表達思想的需要,由相應的句法結構形成。這一活的語言特點既保留在文藝作品之中,也應保留在它的譯文之中。
                                  在文藝語言中,是通過文字形象,以及一定的語調和節奏結構,體現作家的思想,而每個句子則由若干語調意群,或若干句素組成。它們的意義加在一起構成句子。文藝翻譯的過程同樣如此。但它的特點在于,譯者不能機械地重復全部創作過程,而是要把通過文字形象表達的原著的思想,用另外一種語言表達出來,同時要有相對應的語調、節奏和句法。但是在這種情況下對應是指功能上的相似,而不是仿造。因為每種語言都有自己特殊的語調、節奏和句法。翻譯時必須予以考慮,以便再現原作內容和形式的統一體。所以,凡是從詞和詞組開始的翻譯,是注定要失敗的。翻譯從技術上講,是從傳達原文每個完整部分的意思開始的。但意思是整個上下文,整個作品所規定的。
                                  仿造往往是譯者用原作語言進行思維的結果。如果詞對詞地把原著語言中表達的思想搬進譯文.在這種情況下,譯者并不用譯語進行思維。譯文的詞句是按外國語言規律加以堆砌,也就不會有譯者創作個性的民族特色了。
                                  文藝性散文是遵循一定的藝術原則,使活的言語形式典型化,但是,這些典型化的形式帶有活的言語語調的印記。因此,為了能正確地找到散文作品的“修辭鑰匙”,必須根據整個作品的特點,通盤考慮意思、語調、節奏和句法之間的相互關系。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻