1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海俄語翻譯簡述譯者精通母語的重要性
                              上海俄語翻譯簡述譯者精通母語的重要性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-09 16:38 英語翻譯公司
                                  上海俄語翻譯贊成譯者應當精通母語的觀點。因為他時時在同外語打交道,時刻都有仿造后者語言形式的危險。當然,有時也會歷史地接受和掌握一些外語形式。但是由于同另一種語言經常接觸而導致外來形式的輸入,往往會歪曲和喪失母語的自然形式。
                                  有人認為,輸入外來成分可以發展和豐富語言,并證明隨著新的思想和概念的輸入,也引進了新的成分。這是毫無疑問的。但是切莫忘記語言的發展要依靠語言本身的內部潛力,要靠不斷豐富自己的形式及其意義上的細微差別,而不是復制和仿造外來形式。
                                  母語被歪曲往往是由于一個人用外語進行思維,并把外國的句構帶到母語中來。忘掉用母語進行思維習慣的人,只能說是一半屬于本族文化。這里有一條規律:一種語言都掌握不好的人,碰到兩種語言會更加束手無策。
                                  楚科夫斯基在《崇高的藝術》一書中指出:“優秀的翻譯家雖然他看的是外語,但他總是用俄語思考,也只有用俄語思考,才能不受同母語句構規律相悖的外來言語的影響。”但楚科夫斯基同時還主張要再現原作的句構,前提是不破壞俄羅斯言語的典型結構。
                                  譯文的句構應當與母語的本性相適應,否則譯文就不是等值創作的產物。正以為如此,弄清母語句構的自然規律具有重要意義。掌握這些規律,譯者就能在翻譯中放開手腳。
                                  彼此相距甚遠的語言,在翻譯中不可能用直接的語言對應物來傳達。翻譯無論從美學角度,還是從語言學角度來看,都是一種創作。
                                  因此在散文的翻譯過程中,用文字形象表達原作的意思與用句法表達原作的語調和節奏,彼此是緊密相聯的。
                                  上海俄語翻譯上述的一切也適用于慣用語、成語、諺語,以及其他具有民族色彩的言語形象。這些形象在翻譯時或是用內容和藝術價值相當的對應物替換,或是用普通的非形象性語言手段譯出。這兩種方法各有利弊,用另一種語言中相應的形象傳達形象,優點是譯文保留了原著的藝術感染力。然而,言語形象的民族性很濃。在這種情況下,譯者就要冒把母語的民族特性強加于原文,并使之變得很不協調的危險。
                                  所以上海俄語翻譯認為,譯者必須把握分寸,謹慎行事。選擇的形象應當能夠傳達原作風格的民族特征的實質,使這些形象在譯文里不失原有民族形式的基本特征。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻