1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯談專業學術材料的翻譯技巧
                              上海翻譯談專業學術材料的翻譯技巧
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-11 17:00 英語翻譯公司
                                   在翻譯專業學術材料時,上海德語翻譯認為術語問題極其重要。在這類材料中術語的使用頻率極高。術語也同普通詞匯一樣,它們可以是多義的“engine",在不同的科技領域里,或不同的上下文中,表示不同的事物和概念。
                                  例如:英語的“engine”既是“發動機”,又是“火車頭”;德語的“Lager”在機器制造業中表示“軸承”,而在地質學中表示“礦床”。有些術語在日常用語中也使用,但意義不同。例如:英語的“pocket”在生活用語中表示“衣兜”,作為航空術語則表示“氣阱”。因此,在翻譯這類材料時必須嚴格根據上下文確定詞義。
                                  在翻譯專業和科技材料時,絕大多數情況下,使用的是譯語中相應專業的現成術語。正確翻譯這類材料的基本前提,是通曉專業知識。有時,譯者會碰到不完全懂的原文,例如:原文的內容與譯者狹窄的專業知識相去甚遠,或遇到了新的術語.它在譯文語言中沒有對應物,在詞典中也沒有反映,在這種情況下,語文修養,對詞根聯系的了解,在上下文中對術語各種可能意義的分析,會有很大幫助。對小段文字來說,可以根據它的形式,根據較廣泛的上下文的總體內容,予以破譯。專業材料語體為譯者選擇句構提供了廣泛的可能,因為,在這里句法結構不起獨立的修辭作用,所以在翻譯時可以廣泛地進行語法改組和句子改組,包括斷句和并句等等。
                                  在不同的語言中,專業學術(包括科技)材料中,句子的長短是不相同的。翻譯時,不應拘泥于原文的語法(包括句法)結構,而應以譯語的規范為準。
                                  總之,翻譯這類材料的主導傾向是原文的某些特征要服從譯語相應體裁書面言語的修辭規范。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻