1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 社會政治作品的翻譯
                              社會政治作品的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-11 17:02 上海英語翻譯
                                   社會政治內容的文章和其他專業學術文章一樣,也包括一定數最的專業術語,要求譯者準確地予以傳達。但社會政論作品,首先是馬克思列寧主義經典作家的著作,具有宣傳鼓動目的,充滿激情和論戰性;所以,其體裁的特點是,科學的言語的成分與表達情感和形象的各種手段(包括詞匯和語法)相結合。
                                  如果對藝術來說,對文藝作品來說,決定性的特征是形象思維,用形象表達思想,那么在非文學作品中所運用的形象,一般起有特殊的作用,它使言語具有特殊的說服力,變得直觀和具體。
                                  翻譯社會政治作品的基本任務的特點,不僅是要再現原作的全部意思內容,其中包括起術語作用的語言手段,而且要再現原著的情感,也就是說,要對原文中的術語問題與修辭要求同等對待。顯然,在翻譯這類文章時,每個詞從形式上看盡管不是術語,譯者也必須慎重對待。只有這樣,才能毫無遺漏地傳達全部內容,獲得思想上確切的譯文。在這里,形象性的詞語往往也要求象對待術語那樣確切地予以解釋。在一定條件下,甚至需要保存其形象。在這種情況下,要求確切運用術語和再現形象成分和句法結構這兩者之間往往是一致的。
                                  翻譯社會政治作品與翻譯文藝作品之間有許多交織點,這是由于在這兩類文章中,運用各類手段直接創造的具體形象所起的作用。文藝作品作為藝術,給譯者提出了特殊的創作任務,但是社會政治作品往往也給譯者提出同樣的任務,即除了確切地再現術語外,還要求再現原作中個人的修辭特點。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻