1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何翻譯演說詞
                              如何翻譯演說詞
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-11 17:05 德語翻譯公司
                                   演說詞總是具有口語形式,它同時又必須是標準語。優秀的演說詞都是以標準語言的形式保留下來的。我們了解有關歷史上演說家的一切,都是來自對他們演說詞的規范性加工(盡管加工的成果與當時的實際演說在形式上有所不同)。我們對當代演說家—政治家演說的了解,一般是根據報紙的刊載或單行本。這時我們看到的,一方面是口語本身所具有的特點,另一方面則是與專業學術和社會政治文章相同的特點。換句話說,是口語與標準書面語的結合。
                                  對演說詞的翻譯要有一定的語音,特別是韻律的要求。翻譯演說詞時,譯者也和演說人一樣,著眼于聽眾。這實際上是指要使演說詞讓人聽起來很舒服,在語音上不至于引起誤解。在這里原文的題材修辭特點直接規定翻譯的實際任務。避免句子中斷和過于累贅。
                                  演說詞的翻譯同樣需要避免逐詞傳達,這里往往需要進行語法上的改組。在任何充滿情感和邏輯清晰的言語中,句法,其中包括排比和重復,起著巨的組織作用。當然,翻譯中可能會改變原文重復的次數,但這無關緊要。
                                  演說詞的翻譯也如社會政治內容的學術文章和政論文章的翻譯一樣,除了要遵守一定的體裁修辭條件外,還要再現與作者創作個性有關的個人特征。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻