1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯中運用詞匯轉換法的理由
                              翻譯中運用詞匯轉換法的理由
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-14 17:22 上海英語翻譯
                                   在翻譯過程中,揭示詞或話語的上下文意義往往服從于一定的邏輯語義規律。兩種語言中詞或話語意義的等同,取決于它們所傳達概念的等同。因此,翻譯過程是有其邏輯基礎的。例如,在閱讀時,需要確定某個不懂的術語的意義,可以通過分析使用該術語的上下文來達到目的。在把外語譯為本族語時,也往往會碰到類似情況。
                                  揭示外語詞在上下文中的意義,并找出其在譯語中與詞典中不一致的對應物時所使用的邏輯思維方法,稱作詞匯轉換法。
                                  下面俄語翻譯公司就為大家介紹,翻譯中運用詞匯轉換法的理由是:
                                  第一,任何一個詞都是語言詞匯體系的組分,不同語言中詞的語義結構各不相同,不同語言中相應的語義單位可以有不同的作用,也就是說,在語言體系中具有不同的地位。一個詞在某種語言中可能使用得比較廣,在另外一種語言中則可能使用得比較窄,甚至可能是術語。
                                  每個詞都代表它所標志的實物的概念,在詞的語義中反映實物的各種不同標志、它的特性以及它的意義與所標志的客體之間的聯系。在詞的語義中,反映某種語言所特有的,更確切地說,是該種語言的載體所特有的對世界的看法。在認識現實中,可以突出同一客體(所指事物)的不同標志。這一點也反映在相應詞的語義結構中。例如:英語詞glasses和俄語詞Очки都表示眼鏡。前者突出的是制造眼鏡的材料(glass),后者突出的是眼鏡的功能,是第二雙眼睛(Очки)。盡管兩種語言突出的是不同的標志,但卻等同地反映現實中的的同一現象。
                                  第二,不同語言中對應詞的意思含量不同。每一種語言中的詞都與該語言詞匯語義體系的特點密切相關,它可以有不同的詞匯意義形式,它可以擴大或縮小自己的意義,使之變得更具體或者更抽象。
                                  第三,搭配不同。當幾個詞所標志的概念同時出現時,就產生詞的搭配問題。在不同的語言中,這種搭配是不一致的。有時,在某種語言中是可以的,而在另一種語言中卻是不能允許的。
                                  最后,俄語翻譯公司認為,每種語言對詞都有習慣用法,這當然與該語言發展的歷史,與該語言詞匯體系的形成和發展有關。每種語言都有其特有的套語,現成的說法。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻