1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 藝術與逐詞翻譯的不相容性
                              藝術與逐詞翻譯的不相容性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-15 17:02 德語翻譯公司
                                  在文藝翻譯中,藝術是創作的成果,它是與逐詞翻譯不相容的。托爾斯泰在談到自己如何進行翻譯時,曾經說過,我盡量忠實于原文,但前提是忠實或確切不損害藝術感受。如果逐詞翻譯會使譯文產生與原文不同的感受時,我決不逐詞翻譯,并且一分鐘也不動搖。
                                  帕斯捷爾納克在其譯著《哈姆雷特》一書的序言中與上述見解相呼應,他提出,沒有主動的自由,就不可能接近高峰。
                                  既然翻譯是一門與逐詞翻譯毫無共同之處的藝術,那就是說,譯者應當具備作家的天賦。翻譯藝術有自己的特點,但翻譯家同作家的相同之處遠遠超出不同之處。關于這一點,庫普林說,對于從外語進行翻譯來說,了解外語,哪怕是精通外語,是不夠的,還應當善于深入了解每個詞的各種活的意義,掌握詞的搭配的奧妙。
                                  翻譯家和作家一樣,都需要有生活經驗,都需要不斷地充實自己的感受。作家和翻譯家,如果不具備多方面的生活經驗,都同樣是先天不足。
                                  作家的困難,有些對譯者來說是不存在的,但譯者也有自己的困難。作家在寫作上有選擇的自由,而譯者卻由不得自己。  
                                  譯者除了需要了解生活,掌握豐富的語言之外,還應有分寸感,對翻譯對象區別對待。譯者每走一步都有可能走向兩個極端:逐詞翻譯或自由翻譯。有了分寸感就會使他掌握自由的限度。
                                  為了傳達原作的民族色彩,就必須確切地再現其各個方面,包括生活特征,社會方式,室內裝飾,勞動環境,生活習慣,再現該國或該地區特有的景色,再現民族服飾。
                                  當某個概念或某個特有事物在譯語中找不到等值物時,可以引進外來語。當原著中出現方言土語時,譯者也應照樣傳達。但這里也需要有分寸感,其前提是,無須加注,而譯文讀者也不用查字典即可讀懂。
                                  不僅詩歌譯者,而且散文譯者有時都要有所犧牲,但必須“進到”原作者的“骨子”里去,只有這樣才能認清作者的側重點,從而決定取舍。
                                  任何一位作家,只要他是真正的藝術家,而不是三流貨色,都會有自己的視角,因此,也有自己的描繪手段,譯者決不能掩滅,而應當詳細地予以描述。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻