1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 建立在忠實基礎上的生動翻譯
                              建立在忠實基礎上的生動翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-15 17:04 上海翻譯公司
                                   文藝翻譯應當忠實、確切、與原文等同,這是無可爭議的。但是上海俄語翻譯還有另外一種提法,即翻譯不僅應當忠實,而且應當生動。因為讀者所需要的不是在所謂確切翻譯領域中的實驗室習作,而是能夠感受的文藝作品。
                                  譯者在選擇要譯的文藝作品時,不僅要為自己閱讀,而且要為其他人閱讀,為不懂原文語言,而完全信賴譯者的人閱讀。他要對千百萬讀者負責,首先是對確切地再現原作負責。這里容不得主觀主義的自由翻譯。譯者的藝術是最客觀的藝術之一,但譯者還同時要對正確地領會原作的思想感情,讀透原作負責。讀透作為藝術品的原作,意味著要掌握它的思想和激情,意味著要善于區別本質的、不可替代的細節,與偶然的、易于替代的細節。
                                  不善于區別本質與非本質,就會歪曲文學作品的主要內容—藝術創作思想。僅僅從文字方面進行閱讀并不能幫助譯者從整體上,即從整體到細節上領會文藝作品。因此,必須反對僅僅從狹隘的語文形式角度閱讀文藝作品。形式主義的譯者,把他們所翻譯的作品僅僅看作是各種修辭手段的某種機械的總和,他們機械地對待藝術形式,感興趣的主要是作品形式上的特征。他們認為,自己的主要任務是最大限度等同地再現原文的形式特點。他們互相炫耀確切地傳達了作品的某些外部細節。但這是一種虛假的確切。因為它歪曲了作品的思想激情。這種沒有生命力的譯作并不能感染讀者,看起來似乎一切正常,但在讀者的內心中卻沒有地位。
                                  別林斯基曾經寫道,把形式與內容分開就意味著斷送內容,把內容與形式分開就意味著斷送形式。形式主義的譯者通過自己的譯文既斷送了他所翻譯的作品的內容,也斷送了他所翻譯的作品的形式。這是在翻譯事業中的一種特殊的“為藝術而藝術”。
                                  但是也不要忘記,譯者應負的是思想責任,而決不僅限于狹隘的語言文字責任。從語言文字上掌握原文,對每個譯者來說都是必須的。但是必須永遠以在思想感情上掌握原著為前提。上海俄語翻譯從這個意義上來說,譯者的思想性是他的工作取得高質量的基本的、最重要的前提。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻