1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 詩譯者的主要翻譯任務
                              詩譯者的主要翻譯任務
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-22 17:21 上海德語翻譯
                                   語言學家把語調理解為語言的各種聲音手段,它們在語音上組織言語,建立句子成分之間的意義關系,表達感情。詩把口語語調典型化,使之無比確切和飽滿。詩音調的變化取決于詩行節奏與句法的相互作用。
                                  艾亨巴烏姆指出,詩中的句法不僅表現用語風格,而且表現音調。句法中體現的音調,在詩中所起的作用不亞于節奏和選音,有時甚至超過它們。句法構成句子的音調,它把語言和節奏聯系在一起。詩的旋律是音調系統,是體現在句法中的某些音調格的結合。
                                  在詩作的藝術統一體中,節奏、選音和句法結構都服務于統一的目標——創作詩的內容,譯詩時,決不能把其中之一放到首位。例如,要求必須傳達詩的韻律、韻腳或使詩產生和諧感的元音,以及句子的排列等等,否則就會陷入形式主義。
                                  在詩的各種成分中,最重要的是音調。加切奇拉澤用格魯吉亞的十四行詩翻譯英語的五韻腳抑揚格,他這樣做是正確的。為了保持對原詩音調的忠實,往往需要背離原詩中的的節奏。
                                  詩譯者面臨的最重要任務,是再現有節奏的言語音調。詩的音調首先是由詩的節奏結構和句子的句法變化相互作用而形成的。孤立的節奏也如韻律一樣,幾乎沒有任何意義。詩的意思內容和思想內容要求詩的節奏和句法之間具有一定的關系,也就是說,要求一定的節奏、音調的統一。
                                  有一種廣為流傳的看法,即認為,詩的譯作必須與原詩“韻律等同”。這種看法是膚淺的。創造性地尋找原詩在韻律和節奏方面的對應物,一般都是尋找新的節奏音調統一體,用另外一種語言再現原文所具有的統一體。在進行這種探索的道路上,沒有,也不可能有任何限制。因為需要考慮的相關因素極多,而這些因素(從一種語言到另一種語言,從一位詩人到另一位詩人)又是多種多樣的。因此無法為譯者提出一些適用于一切場合的普遍規則。為了解決這一問題,必須在歷史、美學、聲音和意思等方面進行對比。保持原詩的韻律和詩格往往是不可能的。詩的譯者面對的是數不盡的可能性,從中選出一種惟一正確的決非易事。最容易的是,翻譯聲調體系與譯語相近似的詩作,例如,把德語詩譯為俄語。如果聲調體系不同,則不可能創造“類似的”韻律。在這種情況下只能尋找某種功能對應物。
                                  翻譯藝術受兩種互相矛盾的傾向的制約。第一種傾向是,譯詩必須使讀者情感上產生共鳴,必須像原詩一樣易懂;第二種傾向是,譯詩必須帶來新的內容,盡管讀起來比讀本國詩人的詩作要難以領會,但是,它會用新的詩的內容、外來的形象、新的節奏和詩節來豐富讀者。使外來的藝術易于為讀者感受,使不習慣變為習慣,使遠變近,這是第一種傾向的藝術思想。
                                  在讀者面前揭示藝術的寶藏,展示各種民族形式、歷史積淀、個性創作體系的美,使讀者感受因遙遠的、陌生的外國藝術,因思想和藝術形式多樣化而產生的美學喜悅。這是第二種傾向的藝術思想。
                                  創新立奇,借助融于不可分割的創作統一體中的兩種力量戰勝墨守成規。這兩種力量就是確切的理解和超凡的靈感。兩者密切協作,就可以保證使譯作成為詩歌。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻