1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 語言學派的文藝翻譯之爭
                              語言學派的文藝翻譯之爭
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-23 17:23 上海翻譯公司
                                   語言學派認為文藝翻譯是翻譯的一種體裁,而翻譯則是一種普遍的語言現象,因此,在研究專門的文學方面的問題時也帶有語言學傾向。在分析文藝作品翻譯的特殊問題時,著重研究藝術形象的語言特點,研究語言的詞法要素、詞匯范疇的運用,詞、修辭和句子結構的相互對應等等。
                                  當然這一切,法語翻譯公司認為對解決文藝翻譯問題都有所裨益,但是大談語言學觀點是研究文藝翻譯的惟一基礎,則包含著一個十分明顯的危險。歸根結底會導致語言上準確,但藝術上蹩腳的逐詞翻譯。因為根據語言學的觀點,翻譯中的決定性因素,不是譯者對原作持創造性態度,而是語言對應的原則。譯者譯的是詞句,它們作為局部,要同整個作品相適應等等。于是,翻譯就成了某種技術過程,而不是創作。
                                  譯者的創作個性,這在語言學派某些人的心目中是背離原文,而在文藝學派的眼中,則把它提升為某種創作原則,是對待翻譯的一種態度,因此,也是一種方法。譯者的創作個性是客觀存在的。
                                  語言學派反對把文藝翻譯定義為“對原作藝術現實的反映”,認為,這意味著以文學作品代替周圍的現實,以譯者代替原作者。這種看法是對“翻譯是創作”這一概念持懷疑態度。把創作解釋為“唯意志論”,即隨心所欲地改動原文,從而否定譯者的創作個性,認為它會把譯者同原作者對立起來,夸大了譯者對作者有自由的危險,忽視譯者有權對原作進行詮釋。
                                  語言學派把創造性地對待翻譯任務看成是一種比逐詞死譯還要危險的傾向。實際上,創造性就是譯者想用自己的語言,根據原文,創作一部等值的文藝作品。其中,對原作藝術上的忠實是主要的,而語言修辭上的忠實,則處于從屬地位。這是法語翻譯公司對文藝翻譯過程的一種辨證解釋,也是惟一可能的,并且已為文藝翻譯的全部實踐所證實的解釋。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻