1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯時如何再現詩歌風格
                              翻譯時如何再現詩歌風格
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-23 17:29 上海翻譯公司
                                   任何一種語言,修辭要素之間都有其一定的關系。任何一種語言都有其構成風格的方法,有其數量和質量特征。了解這些關系的規律,至少是判斷、感受這些規律,是詩譯者的最重要的責任之一,因為他要用自己的語言在修辭方面塑造原詩的類似物。
                                  準確的音樂修辭聽覺是對譯詩者最重要的一項要求,因為在詩歌中,修辭聲調其有特殊的表現力。一個很小的錯誤一項眼睛幾乎看不到的失誤,有時會全盤歪曲原詩的修辭體系,也就是說,從根本上改變了詩的內容。
                                  詩譯者最重要的功績之一,是揭示原詩真正的修辭結構。對于一部外國詩作正確、全面的解釋,往往要經歷幾十年,有時甚至是幾百年。
                                  此外還必須強調,必須以詩譯詩,否則,就不是譯詩,而是破壞詩。用散文的方式來譯詩,譯的是思想而不是形象。詩必須以詩相報,任何散文詩都不是真正意義上的詩。
                                  詩歌的譯者不是外國詩歌的消極改寫者,而是創造性地,更深入地理解世界文學精華的最積極的參與者。領會過去和當代詩人的藝術風格,是一個長期而又復雜的過程,譯者應當加速這一過程。這就是譯者對祖國詩歌的直接職責。譯者做出的每項藝術發現都是對本國藝術寶庫的重要貢獻,都能促進操縱不同語言的各國人民的相互了解。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻