1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 談中國翻譯的不同和發展
                              談中國翻譯的不同和發展
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-11-27 11:21 上海翻譯公司
                                   在中國,翻譯是一門獨特的學問,翻譯工作者有自己的協會。而在別的許多國家,卻很少有這種協會組織。我們的出版物中,作者和譯者都是有資格在封面上署名的。這就意味著譯者在中國有著較高的地位。在國外,譯者只在版權頁上載明一下。這是為什么呢?
                                  上海日語翻譯的體會是:外部世界那種從近親語種譯介書刊較之從迥然不同的一種外語譯介書刊在難度上有著天壤之別。無論是中譯外或外譯中,涉及到漢語時,難度就陡增。所以在國外,從近親語種轉譯文學作品時,可以說是比較容易的事。國外的翻譯理論基本上也是建立在近親語種的互譯上的。雖然在中外的互譯中,也有過一些外籍譯者作過嘗試,但坦率地說,成功者寥寥無幾。即使是漢學家,也未見得把漢語學通了。在可以預見到的一兩個世紀內,這向外介紹中國文化的重擔外國人一般是承擔不了的。
                                  相對而言,中國人在語言方面似乎天賦較高。在學習外語的國人中,不少能學到家的,向全世界介紹祖國文化的擔子也勢必落在我們自己肩上。中譯外的工作過去主要依靠外國人,如紅樓夢、西游記、唐詩宋詞等,也都有過外籍譯者作過這樣那樣的嘗試,但都談不上質量。后來,華人掌握外語的人日漸增多,才漸漸由華人譯者重新將這些古典作品譯出較好的譯本輸出。而外譯中的工作就開始得更早了。早在西漢就已動起手來。劉向的《說苑•善說》中就記載下了《越人歌》的譯文。到了東漢,佛經又開始譯入漢語。從那時到現在,特別是自對外開放以來,翻譯工作也隨之發展壯大起來!
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻