1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 怎樣看待翻譯的信息對等
                              怎樣看待翻譯的信息對等
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-11-27 11:24 上海翻譯公司
                                   關于翻譯的過程,可以這樣比喻,譯者駕駛一種有軌道的電車、火車,不是汽車、自行車,談不上絕對的自由,而必須受制于原作。要談翻譯的信息對等,首先要看原作給的是什么信息,你用另一語種來表達也要是這同一信息,不存在個人的愛僧和取舍,也不能只顧譯時如何方便。譯者必須吃透原文,先得作者之志,先明作者之心,然后準確無誤地藝術再現。上海合同翻譯從這一角度來說,譯作比原作要難得多。
                                  就像考駕駛執照一樣,汽車擺在那地面劃著線、插著標桿的狹小區域當中,要你前進、后退、開入“車庫”、通過“橋梁”,又象駕駛技術表演一樣,要求汽車在鐵軌軌道上開,架空,過河。對信息的要求是在交換中做到等值,牢牢地步住原來的思維軌跡。
                                  當然,理論上是這樣要求譯者信守這一原則的,但實際上不可能不損失一部分信息。因為這是十分困難的事。要求100%等位也許是脫離實際的。今天不能,以后同樣不能。某些無法傳譯的只可變通,我們要求的是“盡可能多地傳達原作的信息,求一個最大近似值”。
                                  至于怎樣來對等地譯出信息呢?又可以說是自由的,譯者可以八仙飄海,各顯共能。同一個信息,有若干種不同的而又對等的譯法。這就看譯者各方面的修養了。
                                  下面一個句子的信息很簡單,可是作為一個簡單的信息譯出來時,至少可以有四、五種不同的譯法,全都是對等的:
                                  Here, I'll give my viewpoint.
                                  A.(通俗口語式譯法)關于這一點,我來說說我的看法。
                                  B.(文稚一點的譯法)關于這一點,我愿略抒己見。
                                  C.(八股一些的譯法)關于這一點,謹表我一孔之見。
                                  D.(時興一點的譯法)關于這一點,我來亮亮觀點。
                                  E.……
                                  看來,這幾種傳達信息的方式都是可以的,因為它對等了。哪一個是99%,哪一個是98%呢?這就沒有必要去掂量了。只能說誰譯得更可取一些。這還要看你取的何種風格、何種文體來譯。這就是你的自由了。
                                  原文的信息由譯文來體現時,其形式可以調整,如遇到文化反差方面的問題,可以由譯者設法使其異語交際的影響減少到最低限度。離開這些去談自由,就沒有什么意義了。
                                  上海合同翻譯尋找對等的信息是一種既辛苦又有趣的開掘性工作。所謂“踏破鐵鞋無覓處”,體現其辛苦,但是“得來全不費功夫”,一旦找到了相當的、滿意的對等信息,又是一大滿足,一大享受。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻