1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 深探文學翻譯的創作空間
                              深探文學翻譯的創作空間
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-11-29 11:44 上海翻譯公司
                                   作家創作時,自然能盡興盡意,任想像力揮灑馳騁,如天馬行空,無所局限;但是翻譯家翻譯時,原文在側,就像演奏家之與原創者的樂譜,無論自己才情多么高,技法多么好,總不能超越原著的范疇,去隨意發揮。因此,文學翻譯雖說是一種再創造的過程,其“創作空間”究競有多大,的確是一個饒有趣味、值得再三省思的問題。
                                  一個譯者運用語言的能力,即是否能同時擅長各種不同的文體,往往能決定其譯書對象的多寡。盡管如此,譯者畢竟不是一個千面演員,而翻譯更不是一層透明玻璃。能存在于原著譯文讀者之間而明凈空靈、不著痕跡。因此,翻譯時,必須慎加選擇,擇書如擇友。
                                  從這一點,葡萄牙語翻譯公司不得不帶出一個結論,就是一部理想的譯作,其實是原著風格加譯者風格,兩者交疊揉合,以最自然、最不著痕跡的風貌重現的作品。譯者的風格是絕不可能在譯作中隱而不現的,翻譯必須借助原著作為范本,以另一種文字作為傳達的媒介,正如樂曲需要通過樂器才能演奏一般。同一首曲子,由不同的樂器,不同的音樂家演奏起來,自然會產生截然不同的韻味,翻譯亦然。因此,譯者毋需為自己的風格致歉,不必因自成一家而耿耿于懷。這世上幾有博譯體、施譯體、余譯體、林譯體,何足道哉?各體并存,多姿多彩,原本無傷大雅,就讓讀者去作出明智的選擇吧!
                                  正因為文學翻譯的創作空間極大,而創作不同于堆砌,故上好的翻譯,已經是吃透原文,經消化吸收之后的再創造。在這種情況下,越好的翻譯越難逐字逐句按序還原,只有生吞活剝的東西,才可以見到未吞未剝之前的形貌。在從事翻澤活動時,作為作者的個體與作為譯者的自我往往會展開一場“拉鋸戰或蹺板游戲”,時時在譯文的“過”與“不及”兩端之間蕩來蕩去,而最后取得了妥協與平衡。因此一部良好的翻譯作品,是譯者嘔心瀝血的結晶,是個“活生生”、有嶄新生命的作品,在這個意義上,它必然有獨立存在的價值。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻