1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 淺議英漢文字的不等同
                              淺議英漢文字的不等同
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-11-29 11:48 上海翻譯公司
                                   英語翻譯公司發現,大多數人認為,譯者只要有一本很好的雙解字典就可以把一種文字的材料用另一種文字準確地翻譯出來。其實不然,因為在某種文字里是個十分普通的詞語可能在另一種文字里找不到相應的表達。
                                  舉個例來說,“家”這個詞對講英語的人,特別是生長在英倫三島的人就有著特殊的意義。對他們來說,“家’不光是指實際居住的住宅,它不論有多寒磣也是他的“窩’,還是他回憶起來倍感親切的出身地,并且也指他眼下夫妻恩愛子女承歡的幸福環境。英國人說“這是我的家”,他這么說不光指住宅,還包含著一種生活方式。然而,這樣一種感情,就拿與英語有著密切交流歷史的法語來說,也是無法表達出來的。法語中與“家”這個詞只相當于英語的“房子”,完全不等于英語的“家”。
                                  英語翻譯公司建議大家還可設想一下,在翻譯中國小說遇到有個表妹人物出現時的困難。由于這個詞屬于有特定含義的范疇,英譯時要求明確表示這個人物的性別,比說話人年長還是年幼,是說話人父方還是母方的子女,因此譯成英語時就只能用一種十分累贅繞口的說法來處理。那就會是“一個母親的兄弟姊妹的、比我年幼的女孩子。”當然,譯者可以在這個人物第一次出現時就把這種關系簡單作一交代,以后出現時用“非嫡親兄弟姊妹”來表達。不過這樣一來,中國文化所具有的嚴格要求反復出現的某些東西的含意就被忽視了。
                                  從上述例子我們可以發現,一個翻譯者不管譯技多么高明,是不能生硬地把語言從使用這個語言的社會環境中割裂開來的。翻譯顯然不是單純的兩種語言的雙行道,確切地說,它是一個至少有五條通衡大道相會的繁華熱鬧的交叉口。這五條大道是:兩種各有其自然特點的語言,兩個使用其語言的社會的文化傳統,以及以該種語言說話時的具體場合。
                                                                
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻