1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 注意翻譯的靈活準確性
                              注意翻譯的靈活準確性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-11-29 12:00 上海翻譯公司
                                   搞翻譯的人,都有一個處理好準確性和靈活性的問題。上海英語翻譯記得過去有一位同志把鋼筆譯作"Steel pen",因為他看見在字典上這么寫著,然而他卻不知道那是指刻蠟板的鋼筆。
                                  從事翻譯工作要善于從字里行間弄懂它真正的意思。如果簡單地照字而直譯,就會犯將"Milk Way"譯成“牛奶路”的錯誤。例如在英美人的信件開端常??梢钥吹竭@樣的稱呼:"Dear Sir"。譯成漢語“親愛的先生”好象很親熱,其實在英語中這是業務來往的函件中習慣的稱呼,所以在翻譯時把“Dear”略去,倒更符合原意。他們在信件結尾時還常用"Sincerely yours"或"Faithfully yours"那是最一般的客套,不說明任何問題。如直譯成“忠實于你的”,不熟悉英文習慣的人看來,反而會覺得莫名其妙。
                                  中學生稱教師為某老師,如果譯成Teacher Wang,Teacher Zhang則不符合英美人的習慣。他們稱呼教師時往往在名字前面加上Miss, Mrs,或Mr。有一段時間,我們這里很盛行稱師傅。有人譯成Master,而Master在英語里是少爺的意思。我們對上了年紀的人尊稱為張大媽、李大叔,如譯成Uncle Li, Aunt Zhang,英美人聽起來很別扭。他們稱呼Aunt或Uncle時后面跟名字而不是跟姓。同時,這兩種稱呼僅用于真正有親屬關系的人,而不泛泛用來稱呼長輩。
                                  在參觀時,我們常聽到主人說,“想請你們參觀我們的……”這句話很容易被譯成"We would like to invite you to visit......”實際上,參觀一個單位可以用visit,到了單位里再看各個部門就不必再用visit了,可以說have a look或"We would like to show you......"而句中的“請”字在漢語中是客套話,英文譯成invite就太正式了。
                                  最后,上海英語翻譯建議,如果是在正式場合或給比較負責的同志當翻譯,就更要慎重斟酌詞句,不能隨意更改。筆譯也要看什么樣的文章,如是正式文件,也要十分慎重。否則可能會犯原則性的錯誤。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻