1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文體風格上的隔膜
                              文體風格上的隔膜
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-02 11:25 上海翻譯公司
                                   譯者或者因為功力不夠,或者因為所持的翻譯主張的偏頗,造成原作的風味的流失,譯作與原作之間就會出現“隔膜”。
                                  一般說來,這種“隔膜”不如語言上和文化上的“隔”那樣易于識辨,因為原作的風味彌漫于原作品的字里行間,本身就難于捉摸,其傳達的程度也難于具體衡量。實際上,俄語翻譯公司這里討論的因原作風味的流失而造成的“隔”,主要表現在譯作的文體風格上,具體地說,即原作者的文風在譯作里變了味兒,原作的精神姿致在譯作里變了形,原作者通過形象描寫表現出來的境界與情調在譯作里全部或部分地流失。
                                  功力不夠的譯者,往往缺乏對原作的文體風格的認知和把握能力,不識廬山真面目,本身與原作之間隔著一層,在翻譯過程中又因為表達能力不夠,造成傳達上的損失,結果造成譯作與原作之間雙重的“隔膜”。有的譯者所持的翻譯主張偏頗,造成文風之“隔”。這類譯者往往有意識地改變原作的文體風格,例如有的譯詩帶有較大的創作成分,外國詩原有的風味在譯者的筆下流失很多,在懂漢語的外國讀者和懂外文的中國讀者看來,譯作與原作之間隔著一層迷霧。詩歌帶有較強的抗譯性和免譯力,在翻譯中完全避免“隔膜”僅是一種理想。
                                  譯者的翻譯主張與他的翻譯實踐之間往往有距離,譯者的文風往往造成譯作與原作之間的“隔膜”。嚴復標舉“信達雅”,但他的譯作里因不信不達而造成“隔膜”的地方很多;郭沫若先生主張在信達以外,譯得愈雅愈好,所以他的譯作里因迫求“雅”而造成的“隔”十分明顯。與譯詩相比,散文和小說的翻譯在文風上造成的“隔”的程度輕一些,因為散文和小說不像詩歌那樣具有頑強的抗譯性和免譯力。
                                  文體風格上的“隔”不是單方面的,而是綜合的,像原作的“風味”一樣彌漫于譯作之中,其中也包含心理、語言、文化上的“隔”。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻