1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 影響廣告翻譯策略的其他因素
                              影響廣告翻譯策略的其他因素
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-19 09:54 上海翻譯公司
                                   影響廣告翻譯策略的因素除了語言學因素之外,還包括文本因素、作者因素、受眾因素和社會因素。下面上海韓語翻譯就簡要介紹一下這四種因素:
                              1.文本因素
                                  文本因素存在于廣告文本本身,有功能性的,也有技術性的。廣告文本也各有側重,有的側重提供產品的信息,有的側重煽情或鼓動。從廣告功能的差異可看出廣告宣傳的不同策略。廣告的煽情含量越高,其語言的藝術含量也就越高,其翻譯策略就越傾向于意譯。如果廣告以提供產品的信息為主,其語言的藝術含量就不會太高,其翻譯策略就會傾向于直譯。
                                  廣告文本的技術因素指文本中的可譯成分、半可譯成分和不可譯成分的組成情況??勺g成分包括文本的行數、譯入語與原文語中意義完全對應的部分、專有名詞、基本概念、對普通事物的描述等;半可譯成分包括語法形式、成語、修辭手段、行文風格等;不可譯成分包括韻律、節律、發音等。在不同的廣告文本中,這些成分的含量是不同的。在文體特征語譜線上,越靠近右方的文體所含半可譯成分和不可譯成分就越多,其翻譯策略就越傾向于意譯。詩型廣告的位置接近于詩,其翻譯策略應該傾向于意譯。
                              2.作者因素
                                  文本的作者因素包括作者的創作意圖、作者的感情投入及其運筆風格。這些因素都在一定程度上影響著表達語言的風格。上海韓語翻譯為了準確地翻譯出這種風格,譯者必須深入到原作者的內心世界,在感情上與之產生共鳴。在文本中,原作者傾注的個人感情越強,其語言的個人色彩越濃,就越難以直譯。詩型廣告不僅傾注了商家的強烈愿望,還有鮮明的藝術個性,其翻譯策略應傾向于意譯。
                              3.受眾因素
                                 對特定受眾群帶來的困難,譯者往往有兩種選擇,要么改變接受對象,要么改變傳達信息的方式。由于產品市場的制約,廣告譯文要改變受眾是不可能的。在受眾不變的情況下,譯者必須改變傳達信息的方式,而這種改變就是意譯。
                              4.社會因素
                                  社會因素包括政治變量(比如政治潮流)、法律變量(比如有關的法律法規)和文化變量(比如風俗習慣、價值觀念、宗教信仰等)。這樣的變量越多,譯者采取意譯策略的可能性就越大。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻