1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 外國影片的譯制過程
                              外國影片的譯制過程
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-19 10:03 上海翻譯公司
                                   外國的語言文字,與中文有很大不同,但是我們看過的外國影片,從人物的動作,到說話時的口型都和國產影片差不多,這到底是怎么搞的呢?下面英語翻譯公司就為大家揭曉答案!
                                  原來,一部外國影片從翻譯到上映,要經過譯制人員做很多工作才能完成。我國翻譯的影片,大都是選擇思想健康,有一定教育意義的影片。首先是由翻譯人員把需要譯制的影片的對白、解說、旁白、歌詞等,由外語譯成中文劇本,并且要求譯出的臺詞形象、生動,符合人物的性格和原片的風格。另外,在翻譯時,預先還要根據外文的音節、節奏,考慮到中文的字數,使口型的長短和停頓間隔相差無幾。
                                  影片翻譯成中文臺詞以后,要進行初對、復對、實錄等項工序。初對,就是由翻譯、導演和一位具有一定配音經驗的口型員參加,檢驗譯文與原片的每一段戲,每一字句的意思是否吻合,以便最后確定譯文,進而使翻譯出的影片口型長短吻合,語言節奏吻合,與角色的動作和人物情感吻合。影片在譯制過程中,為了工作方便,一般由剪接的人員把影片分成若干可以放映半分鐘左右的小段,便于循環放映,這樣對初對和正式配音都很方便。初對完成以后,就要根據影片中的角色挑選分配配音演員,安排錄音師和效果人員進行復對。這項工作主要是配音演員根據初對后定的劇本來熟悉自己的角色,掌握口型的長短、節奏和揣摩人物的感情,既做到“聲似”,又做到“神似”,使翻譯出的影片的人物形象有血有肉。
                                  實錄是一項很重要的工作。配音演員在導演的指導下,面對銀幕上放映的畫面,在話筒前象演出一樣進行配音,各種效果人員也根據影片上的情節,配上相應的音響,使翻譯出的影片更加真實。實錄完成后,就要進行錄音合成。大部分翻譯片中間的音樂效果都有國際素材(無臺詞、效果的音樂),也有少數影片,沒有國際素材,必須把中文對白時缺少的音樂和聲響,采用補、借、配、錄的方法進行彌補。這樣,一部完整無缺的翻譯片,就可以和觀眾見面了。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻