1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 為什么會出現翻譯的科學與藝術之爭
                              為什么會出現翻譯的科學與藝術之爭
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-24 09:48 上海翻譯公司
                                   在歷史上,中外一直存在著翻譯是“科學還是藝術”之爭。近些年來,我國各類翻譯工作者在不斷的翻譯實踐中發現,文學翻譯中推崇的“神似”,在科技翻譯中也可以體現。也就是說在科技翻譯和其他文體的翻譯中也存在著一個風格再現的問題,也有如何用恰當的譯入語準確、流暢地把原作的內容、風格再現的問題。
                                  不管是何種翻譯都存在著譯者的創造性勞動。有人曾撰文大講科技、貿易等翻譯實踐活動往往要求在很短的時間里拿出譯文一份材料常常需要幾個甚至幾十個人同時翻譯,因此,中文譯文能讓人看懂就行,沒有什么人會顧及到什么風格、修辭之類的東西。上海標書翻譯認為這種觀點貌似合理,實際是把科技翻譯、工程翻譯中某些不得已而為之的情況當作普遍情況來對待,把不正常的翻譯實踐活動當作評價的標準。我們討論翻譯時,應以一種對待科學的態度來討論翻譯問題。既然是科學,就應該有標準,有原則。拿文學翻譯來講,不能因為有些翻譯作品粗制濫造,就認定文學翻譯的標準和原則沒有存在的必要。前面提到的只求譯文能讓人看愜的要求,其實是翻譯的最低標準。如果我們的科技和其他貿易等類的翻譯作品沒有達到我們對翻譯設定的標準,那只能說明我們現有的翻譯隊伍沒有具備較高的翻譯水平,在翻譯藝術上還沒有較高的造詣。
                                  那么為什么會出現科學與藝術之爭呢?上海標書翻譯認為其實質仍是翻譯的歸屬問題,語言學派和文藝學派都是把翻譯歸入自己的范疇,他們的注意力只集中到了事物的一個側面。這種兩極化的現象是片面性的產物,都是只強調了事物的一個側面而忽視或否定了事物的另一個側面。他們之所以有片面性,根本原因是他們沒有把翻譯作為一門獨立學科來看待,因此,無法跳出其狹小的圈子。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻