1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 講稿傳譯面臨的挑戰
                              講稿傳譯面臨的挑戰
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-24 10:56 上海翻譯公司
                                   國際會議和研討會的發言,大部分都念講稿,譯員也緊跟著念譯稿,這對譯員來說是輕而易舉的事。難的是講稿事前沒有送交同傳譯員,現場發言、講話人照本宣科地讀稿,此時譯員會立刻陷于被動。同自然的即席講話相比,書面語的句子結構更加嚴密緊湊、信息容量更大,讀稿的速度通常也更快一些。在這種情況下,能完整傳譯出百分之六十就已相當不錯。
                                  有的時候譯員拿到了一疊原講話稿,即沒有翻譯稿。而且有的今天拿到原稿,明天就要開會了。譯者做同傳時可能也會遇到這種情況,講話人在演講前一小時才把他剛剛手寫完的多頁稿于交給自己:專業性強的課題,別說讓譯員事前兼做筆頭翻譯,就算有譯稿,也需要時間去理解、消化和準備。有的稿子充滿了大量艱澀難懂的專業術語,譬如一次有關環境保護國際研討會有一篇論文的一段這么寫:“該河段水質數字模型、有概化的有限控制體積上把基本方程隱式離散,利用疊加原理,導出一種適合于任意形狀的均勻混合型潮汐河網水質方程。”   
                                  最令人無所適從的,并非聽不懂一兩個詞或一兩句話,而是講話人發言前半部分照原稿念,談到后面,怕超出現定的發言時間,臨時隨意壓縮,念完一段隨意跳過幾段再接著讀,或者念完一頁,跳過幾頁接著念下去。對于譯者來說初次遇到這種情況時,都會有點兒不知所措地翻對譯稿,企圖對上號緊跟上去。但不得要領時,就不得不拋開稿子,然后緊跟發言傳譯下去了。
                                  日語翻譯公司認為節奏快也是一種最大的挑戰,另外五花八門的口音也影響著譯員的翻譯。比如:蘇格蘭人通常會吞掉一些音節;有的澳大利亞人“say”說成“soy”,“today”說成“to die”;不少新西蘭人把“set”說成“sit”;南亞東南亞的英語,有d音而缺t音,故“thirty”說成“dirty”,而且他們大多夾雜著本國母語的語調來說英語,最典型的是菲律賓、印度、孟加拉、巴圣斯坦和斯里蘭卡等國的人。有的口音,當面講都不容易聽清楚,更不用說通過電化設備的過濾了。講稿傳譯看似容易,也會面臨著諸多挑戰,這就需要譯員根據具體情況來靈活應對。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻