1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 從事醫學翻譯工作的條件
                              從事醫學翻譯工作的條件
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-25 09:35 上海翻譯公司
                                   從事醫學翻譯的譯員要具備豐富的醫學知識和擁有嚴謹的工作態度,這是不容置疑的,下面上海英語翻譯就具體介紹一下從事醫學翻譯工作的條件:
                                  一、樹立翻譯工作的新目標,借鑒國外的優秀翻譯理論,在借鑒時同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關系到立場和情感。同一個“activity”,有時譯成“活動”,但有時則譯成“勾當”,同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節育”,同一個“direct”,有時譯成“指導”,但有時則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。   
                                  二、熟練地掌握英語與漢語。精通英語是透徹理解的前提,這一點是容易為人所接受的。至于漢語,則一般總認為大家都是中國人,最熟悉漢語,表達是不成問題的。然而實踐證明,如果不重視漢語的組織表達,即令精通英語,翻譯的質量也是會降低的。
                                  譯文除了通順和中國化,還要往意現代化??萍甲g文要求邏輯嚴謹,簡明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應以白話為主,以當前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
                                  三、具有一定的專業知識。從事醫學文獻的翻譯,如不懂得所譯的專業內容,就會影響理解,甚至會錯誤百出。從這一點來看,由醫務人員擔任醫學科技資料的翻譯是特別有利的。
                                  四、具有較廣泛的科學和社會知識。譯文不是創作,而是跟著原文走的,不可能自行發揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業進行翻譯,但有時也會遇到跨行翻譯的任務或需要。不論是本行還是跨行,原文的內容是在以另一個國度的情況為背景的情況下產生的。原作者基于他本人的知識,使用他自己認為通常的詞匯,這對于譯者來說,有時就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強自己本專業的知識外,如何擴大自己知識面的問題。顯而易見,譯者的知識包活其他專業以及社會知識愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實踐中就愈主動,愈能應對自如。而知識面如果狹窄淺薄,則在翻譯實踐中有時難免捉襟見肘,疲于應對,甚至出錯。
                                  要擴大知識面,就要求譯者不但注意本行專業的現況和發展動向,而且也要旁及交叉學科,瀏覽一些知識面牽涉較廣的書刊。當然,擴大知識面不是狹義的讀書,而是除了讀書之外深入實際,在實踐中向一切內行的人們學習。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻