1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員的表達藝術
                              譯員的表達藝術
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-10 13:05 上海翻譯公司
                                   譯員在表達時,要立即忘掉演講人所使用的詞匯和結構,要自己馬上造出新的句子,還要完全忠實于原文的內容,這確實很不容易。但如果單獨拿出譯文中的某些詞或某些句子去同原文相比較,就會發現差別很大,甚至大到準以置信的程度。若再進一步深入研究,從全文的內容和邏輯推理來看,便會看到譯文和原文是天衣無縫,無懈可擊的。譯文最大的特點,就在于它的明確性。一切選詞造句,都是為“明確表達”服務的。
                                  譯員用詞有無獨到之處,不在于用詞的多少,也不在于用詞的方法,比如是迂回法好,還是比擬法好,還是直說法好。我說都好。問題在于要清楚、準確。因為演講人只說一次,譯員口譯過程中當然也只能聽到一次。這時譯員自己必須首先搞懂。然后立即擺脫原文的影響,不受原文的約束,按講話的原意和原風格,以清楚準確為原則,選出最常有表現力的詞或詞組,獨立表達,讓聽眾一次聽清、聽懂。
                                  演講人的目的是通過自己的一席話,能在聽眾中引起某種反應。譯員的任務就是要不斷地把演講人的愿望變成現實。葡萄牙語翻譯公司要特別指出的是:我們在此無須討論那些在虛幻的夢境里所使用的華麗的語言,那些語言是藝術家們討論的內容。我們需要研究的是國際會議上的嚴謹而準確的語言。
                                  只有用這樣的語言才能引起聽者的注意,才能達到說話者的目的。也只有當聽者對說話者的話作出了某種反應或雙方的交談得以進行時,說話者才能明確知道他的話產生了某種效果。這種效果的產生,和譯員的幫助是分不開的。因為說話者是用母語對外國聽眾講話,只有譯員從中搭橋,語言才能得到溝通。因此很明顯,聽眾的反應既是原講話引起的反應,也是譯文引起的反應。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻