1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 使用聽眾的語言進行表達
                              使用聽眾的語言進行表達
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-10 13:10 上海翻譯公司
                                  口譯人員為了使聽眾能夠聽懂,必須盡可能選用準確的表達方式,最大限度地克服語言的混雜現象。同時又必須注意,不要走另一個極端,搞所謂“純而又純的”語言。
                                  譯員在語言的使用方面,既不應該成為復古派和守舊派,也不應該爭當革新派。有些詞已逐漸被淘汰,譯員就不要總是死抱住不放。有些詞或詞義還未出現,譯員也不應標新立異,胡亂創造。
                                  實際上,對譯員來說,任何一種語言都不是一成不變的模式,而僅僅是交流的手段。它在不斷地變化著,以適應現場聽眾的需要。如果面對的聽眾全是英國人,譯員對英國的特殊表達方式一點兒也不通,聽眾在理解方面便會受到影響。反之,面對的全是美國人或加拿大人,譯員用的全是純英國人的表達方式,也會給聽眾帶來許多困難。
                                  因此,譯員可以像法國搬運工人那樣使用cadre(箱子)一詞,但同時也不反對像法國鐵路工人和海港工人那樣使用英文字container(箱子)來表示同樣的內容。譯員之所以采取這種態度,是為了方便聽眾,便于理解,避免引起不必要的誤會。法國鐵路工人和海港工人早已用慣container一詞,譯員何必非要用cadre一詞來代替呢?那樣作豈不只能引起聽眾的混亂和造成交流的困難嗎?因此上海法語翻譯說,譯員應該運用聽眾所熟悉的名詞術語和習慣用法作為自己的表達手段。在必要時,甚至可以使用“英式法語”,以達到交流之目的。
                                  譯員很明確,他的任務就是把說話者的話立即傳給聽者。因此,他唯一的責任就是要使在場的聽眾立即能聽懂他所傳過去的話。為此,譯員必須使用為聽眾所熟悉、與聽眾通用的詞匯和表達方式。
                                  譯員,作為說話者,在語言方面不應是“純粹主義者”,而應是使用最常見詞,使用最普通的習慣用法的演說家。譯員應該選擇最有效的,聽眾最便于理解的那樣一些表達方式和習慣用語,使用聽眾的語言進行表達。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻