1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 初次擔任口譯會遇到的問題
                              初次擔任口譯會遇到的問題
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-12 12:15 上海翻譯公司
                                   初次擔任口譯也就是譯員真正將理論知識轉化為實踐的第一步,緊張是在所難免的,就像我們面對第一次的考試。下面上海法語翻譯就針對初次擔任口譯會遇到的問題進行簡要的分析,希望對大家有所幫助!
                              一、初次擔任口譯應該怎么辦?
                                  第一次擔任口譯常常會有這樣的感覺:似乎覺得有很多事情要做,有不少事情自己還沒有把握,但是又不知道先做什么,到底該怎么辦。對于初次上陣或任職不久的口譯員,我們建議作如下準備:
                              1.思想上高度重視,要有打硬仗、難仗的思想準備;
                              2.熟悉我方有關政策;
                              3.爭取參與籌劃接待前期工作,以了解我方意圖及日程安排;
                              4.熟悉有關業務、技術的基本情況,如生產工藝、流程、雙方合作歷史等;
                              5.設法了解對方人員背景,如人數、態度、目的等;
                              6熟悉并熟記有關業務技術術語的外語表達法;
                              7.向老口譯員、技術人員請教,征求如何進行口譯的建議;
                              8.進行一次模擬試譯。
                              二、筆記記不快怎么辦?
                                  記筆記對口譯員來說十分重要,常常聽到年輕的口譯員抱怨筆記記不快,以致影響了口譯質量。我們正常講話,一分鐘用慢速也要講出100多個單詞。若用筆寫下來,那是無法跟上講話速度的,總是有許多內容寫不下來。但是,如果我們用筆記重點、用腦筋記全部,互相補充,是可以把講話內容記得一點不漏的。
                              1.手腦并記:用手記每句話重點詞,用腦對所講的話全部過一遍,筆記重點幫助提示、幫助記憶;
                              2.每句話只能記幾個單詞或短語;
                              3.未記下來的單詞或短語,就算了,不必花時間去想;
                              4.使用符號和縮寫字母,節省時間。
                              三、外賓講話時方言、口音重怎么辦?
                                  有些外國朋友講話時,有較濃的方言和口音特點,口譯員聽他們講話,遠比聽標準英語、標準美語困難。比如蘇格蘭英語、美國南部的黑人英語,要比倫敦英語和芝加哥英語難懂。為了適應不同的方言和口音,口譯員可以采取以下措施:
                              1.事先掌握來訪外賓的文化、語言背景。漢語和英語的方言,都有一些較突出語音、語調和用法特點。比如美國黑人的發音,往往吞掉雙元音的尾音,將[ai]讀成[a:]而[i]音變得很弱。澳大利亞的發音也有特點,比如將雙元音[ei]發成近似[ai]。還會有其他一些有特點的方言??谧g員對這些方言特點要有所了解,總結出一些規律,頭腦里事先已有印象,口譯時才不致于不習慣。
                              2.譯員的座位,這時應該盡量靠近外賓,使自己聽得真切些。
                              3.由某些詞組的意思,來判斷某個單詞的含義,從而推斷出某些方言規律。
                              4.口譯員此時思想應高度集中,認真聽,同時還要積極思考,揣摩出原話真意。
                                  以上上海法語翻譯只是做了一些最基本的介紹,同時希望初涉口譯的朋友可以認真閱讀,讓第一次的口譯工作有一個好的開端!
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻