1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯員發現錯譯后的正確做法
                              口譯員發現錯譯后的正確做法
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-12 12:13 上海翻譯公司
                                   有一位口譯界前輩,年輕時給郭老當翻譯。郭老在接見一位埃及學者時,埃及學者贊揚郭老是一位“gentleman",于是譯員隨即譯成“您是一位先生。”郭老聽后,十分謙虛地回答說他自己還不夠,是“學生”。這樣話題則由“先生”,引出答語“學生”,談話的思路引偏了。后來譯員察覺將“gentleman”譯為“先生”有誤,于是很坦誠地表示理解錯誤,并及時進行了糾正。
                                  上海西班牙語翻譯認為這個故事說明兩點:一是一個好的譯員,有時因對講話人的背景缺乏了解,也會出現口譯錯誤。故事所說的那位埃及學者,有留學英國的背景。因此他用“gentleman”來贊揚郭老,這是很高的評價。譯員對此背景不知道,故對“gentleman”這個單詞只取了它的一般意義“先生”,實際是指“正人君子”和“偉人”的意思。第二是這個故事向我們說明口譯員自己發現有口譯錯誤時,可以而且也應該自行糾正。
                                  口譯員的天職就是要如實、準確地譯出講話人的原意??谧g中出現了錯誤就是偏離了原意,其后果是會引起誤解。此時口譯員應該及時尋找適當的機會進行糾正??谧g員誤譯,有時自己沒有察覺,而是由在場的其他口譯員或聽眾發現。這個問題應該怎么辦,要視具體情況不同對待。
                              若是在有眾多聽眾參加的重大口譯場合,在場的其他譯員發現正在進行口譯的譯員有嚴重誤譯,可以用紙條將正確譯法寫上,設法遞交給正在擔任口譯的譯員,由他決定找機會更正。在這種場合,一般說來,即使發現有明顯誤譯,在場的其他口譯員不宜在會場大聲指出其錯誤,這樣做會干擾口譯員正常工作和會場秩序。
                                  如果在小規模范圍,諸如小型圓桌會議,參加者只有十來個人的情況下,其他口譯員若發現明顯誤譯、嚴重誤譯,可以小聲提醒或以紙條形式指出,由正在進行口譯的譯員決定如何更正。
                                  如若在場聽眾發現某些誤譯,上海西班牙語翻譯認為,亦不宜當場呼喊“譯錯了!”和“應該是……”等。還是用紙條向口譯員指出為佳??谧g員應該虛心接受意見,并對指出者表示感謝,即使對某些建議持有不同看法,也絕不能強詞辯解,甚至與之爭論。
                               
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻