1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯人員聽不懂部分內容怎么辦
                              口譯人員聽不懂部分內容怎么辦
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-12 12:08 上海翻譯公司
                                   口譯員承擔口譯任務時,最擔心的是怕對某一內容、某一句話聽不懂,聽不懂勢必譯不出來,這似乎等于“譯砸了”。其實,事情并不像想象的那樣嚴重。道理很簡單:口譯員畢竟不是“萬事通”,總有不熟悉的專業,總有聽不懂的話和不認識的字。聽不懂當然也不是好事,關鍵是要采取正確的態度加以解決。上海韓語翻譯究其聽不懂的原因,不外乎有以下三種。
                              1.專業技術知識面不廣
                                  由于口譯員對某一行業或部門的業務、術語不熟悉,了解不多或者知識很少,自然就很難聽懂有關這一行業專業性較強的講話內容。
                              2.社會文化背景知識不全
                                  由于口譯員對有關國家的概況、社會、文化等背景知識缺乏了解,對其社會文化發展進程中的重大事件、重要人物等的背景不熟悉。在遇到涉及此類知識的講話或用此類背景比喻時,口譯員自然無法懂其真意。
                              3.外語語言水平不過關
                                  口譯員因外語水平低,或因詞匯量小或因聽力差等原因引起理解困難。
                              在口譯過程中,若對某句話、某個術語及表達法聽不懂,不知其意,或者覺得沒把握,上海韓語翻譯認為口譯員可以采取以下措施進行補救:
                              1.端正態度
                                  口譯員在此情況下應持實事求是的態度,不懂就是不懂,以工作為重,拋開個人情面,敢于承認未聽懂??谧g員絕不能不懂裝懂,而胡編亂譯,這樣對工作的影響更大。
                              2.虛心求教
                                  口譯員既然未聽懂講話某一部分的原意,就應該虛心請教說話人??谧g員可以禮貌地詢間該部分或某句的原意,這在口譯實踐中是允許的??谧g員可以請講話人:(1)解釋該句的關鍵詞;(2)解釋該句的意思;(3)用另外說法或換一種表達法。
                              3.表示謝意
                                  聽懂后口譯員應感謝講話人的解釋和幫助。如果經講話人解釋,口譯員仍然不懂,那么為使口譯繼續進行,口譯員可以請講話人將難懂的話或術語寫下來,然后口譯員向我方人員翻譯講話大意,并說明有部分講話未聽懂,待口譯結束后查閱有關資料再行補譯,并報告有關人員。有時也可以請教在場的參談人員和聽眾。
                                  當然,在口譯過程中,口譯員不宜頻繁地請講話人重復和解釋原話,這會影響口譯的順暢進行。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻