1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 習語的口譯技巧
                              習語的口譯技巧
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-12 13:56 上海翻譯公司
                                   譯員在進行漢語與英語的互譯時,一定要注意兩者的不同點,不可掉以輕心。同時習語的筆譯原則與技巧原則上也適用口譯。只是口譯時可以更靈活一些。
                                  笑話與特定國家的文化背景及思維習慣有密切關系。不同國家的人幽默感不盡相同。有些笑話在兩種語言中都可理解,較好翻譯。但有的笑話只有熟悉其產生的特定文化和生活背景的人才能理解,這就給口譯造成了很大困難。而西方人似乎又喜歡使自己的講話幽默一些,常常在講話中加進一些玩笑成份。譯員遇到困難時可以多費幾句口舌,解釋一下笑話的幽默之處,以使聽眾接受。實在無路可走時,不妨采取傳說中的某譯員的作法。該譯員無力翻譯講話人的笑話,靈機一動而說:剛才講話人講了個笑話,很好笑,但我譯不出,請大家配合笑一笑吧。這種機智的作法本身就是很好的幽默,當然會收到很好的“笑”果。
                                  發言人有時還會引用名人的語錄或詩詞。如果譯員事先不知道,臨場要譯好是十分困難的。當然也不排除個別水平高的譯員可以臨場譯詩。一般的做法是把引語或詩歌的大意和精神傳達過去,托出講話人引用的意圖就可以了。如果可能最好用一兩句話點明引語或詩歌的原作者的簡況。這樣更便于聽眾體會理解。
                                  合格的譯員應該熟知所有國家的名字,主要城市、港口、山川河流的名字,以及重要歷史人物和當今重要人物的名字。但在翻譯過程中總難免遇到自己不熟悉的人名地名。遇到這種情況不一定非要把這些名字譯出,倒不如直接照搬原名,這樣更符合“名從主人”的原則,也更加簡便易行,減輕了譯員的負擔。
                                  譯人名地名等要注意約定俗成的原則,不能完全音譯。不然就會給聽眾造成理解混亂,同時也會顯得譯員缺乏常識。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻