1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯的靈魂:理解
                              翻譯的靈魂:理解
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-13 11:59 上海翻譯公司
                                   有一次,加拿大廣播公司的一位記者到廣州采訪。當地負責采訪聯系的接待人員向記者介紹采訪節目安排時說:“根據你的要求……,聯系了去采訪接受失足青年就業的廣州詩書街房建社,”這個房建社是一個建筑隊,大部分人員是刑滿釋放的青年。全陪譯員在翻譯時把“失足青年”順口說成 "……the youth who have lost their feet"(英語實際意思是:失去了雙腳的青年)。記者眉頭一皺,望著主人,顯得大惑不解,心里也許在納悶:“為什么讓我去看沒了雙腳的殘疾青年呢?”
                                  在我們漢語里,“失足”這個詞一是表示人在行走時不小心跌倒,再就是引伸比喻人墮落,或者犯了嚴重錯誤,君不聞一失足成千古恨?并沒有失去雙腳的意思。“失足青年”也不是一個嚴格意義上說的法律專有名詞,而是我們這個社會從正面教育、改造和挽救的角度,對犯了嚴重錯誤或犯罪青少年的稱呼。對于房建社那些失足青年,英文似應理解為"former juvenile delinquents",或者是"former misguided youth"。把他們翻譯為“失去雙腳的青年”,則完全應了意大利的一句有名的諺語:“翻譯、翻譯,反判之意,譯員、譯員,意不還原”。
                                  這個例子乍聽起來似乎有點可笑,然而,在實際翻譯工作中,譯員會不時遇到類似的“陷阱”,有大也有小,稍不留意就有可能“失足”。
                                  從上我們也可知,翻譯的靈魂在于理解,對于一個詞是如此,對于一句話、一段話更是如此。言詞只不過是語言的形式,思想原意才是語言的內容。直譯本身的確是一門藝術,但這種直譯是指譯語生動地表達界想原意的直譯,在某些情況下,尤其是對某些慣用語,譯員如果一個字一個字地對譯過去,表面上很忠實,實際上卻完全違背了它的原意,譯員需要翻譯的,恰好是它的意思,而不是言詞。
                                  因此,譯員首先要搞清講話人的意思,搞清原話中語意不明之處,然后把自己理解了的內容重新加以組織。為此,譯員在提高語言水平的同時,應該通過各種途徑提高自己的分析推斷能力。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻