1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 工程談判對譯員外語能力的要求
                              工程談判對譯員外語能力的要求
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:39 上海翻譯公司
                                   工程談判雖然談的多是技術,但譯員的外語能力(這里主要指英語,其它語種亦然)仍然是第一要素,即譯員必須經過嚴格的外語訓練,合同翻譯公司的理由是:
                                  1.大多數工程談判都規定英語為工作語言或合同語言。但很多場合,談判對手并不都是以英語為母語的。從國外引進的大批工程項目來看,日本、法國、西德等國占的比例相當大。來華談判人員有不同的口音,不同的詞匯,不同的表達能力,有的擅長辭令,有的則蹩腳不堪,這就要求譯員有良好的分辨能力,才能聽懂對方的話多有良好的發音,才能讓對方聽懂,有良好的閱讀能力,才能看懂對方的書面材料。
                                  2.工程談判盡管會涉及許多專業,但精明的談判人員有很強的時間觀念,他不會糾纏于某個專題,將寶貴的時間耗費在技術細節上,而是把握住主要的性能指標(performance guarantee或performance figures)、設備質量 (equipment quality)等重大問題,輔之以各種護性條款(protective clauses)。因此,譯員并不需要很深入地了解他所談的專題,而只要掌握大的概念、相互關系,及專題中反復出現的術語即可。而對于思路清楚的譯員來說,這個熟悉過程并不需要太長的時間。    
                                  3.在原件閱讀上,譯員應是談判人員的外語顧問,談判人員有看不懂的地方,可能會隨時求教。在一般情況下,譯員應能準確地判斷一句一詞的含義,分辨出其間的語法關系,或指出其間的語病,包括用詞不當、搭配欠佳、打印錯誤、拼寫錯誤等等,從而迅速正確地予以解答。
                                  4.工程談判不僅要求譯員能隨時上場,它還要求譯員能迅速將一些重要的外文文件譯成中文,供領導審閱,能直接用外文起草電文、書寫記要、修改條款等等。即他必須同時兼口、筆譯之長。很難想象一個未經嚴格外文訓練的譯員能迅即寫出一紙流暢的外文。
                                  當然,并非外語??苿偖厴I的人就能立即上場,他們應當經過相當一段時間的磨煉,包括翻譯過一定數量的各種類型的技術資料,經歷過一些技術談判場合,擔任過一段時間的工地現場翻譯,可能的話,接受一段時間的專業培訓。通過這些鍛煉和學習,他們對工業生產知識會有較深的了解,并逐步走向全面。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻