1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員在談判桌上的主要作用
                              譯員在談判桌上的主要作用
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:45 上海翻譯公司
                                   工程談判口譯既不同于導游口譯,也不完全同于國際會議口譯。在某種意義上,他不僅僅是一個會議譯員,也是中方談判團的一個成員,他不可能也不應該保持中立。因此,作為工程談判譯員,在談判桌上,他至少應發揮三個作用:一是擔任談判雙方的語言媒介或橋梁;二是協調會議的氣氛;三是作好自己一方主談的參謀。毫無疑問,第一個作用是大家知道的,主要是如何發揮后兩個作用。
                                  氣氛協調的作用表現在許多方面。如,雙方因某個問題爭執不下,形成僵局冷場時,可能要譯員出面,巧妙地緩和氣氛,比如講幾句閑話,換一下茶水等,以使氣氛自然地松弛下來,當我方準備談某個重大間題,而對方漫不經心、氣氛偏松懈時,譯員要主動加強語氣,如在翻譯正題之前加上"May I draw your attention please",或放慢翻譯速度、加大音量、凝重聲音等等,當對方陷于尷尬,并且沒有必要讓他繼續陷下去時,譯員也可出面設個臺階,如"Well, we have had enough discussion on this point, haven't we"等等,當我方陷于難堪時,譯員更有義務不露聲色地扭轉氣氛,使之趨向正常。
                                  作主談的參謀和助手也表現在許多方面。如談判過程中對方常常玩文字游戲,你明明要他負賠償責任((liability),他偏偏繞開這個詞,而用“responsibility”或“in charge of”等等。這類文字陷阱比比皆是,譯員義不容辭,應當協助我方主談越過這些文字陷阱。又如,我方談判團的個別人,或因不甚了解情況,或因思路不甚清楚,提出一些不該提的問題或給出一些不太恰當的答復,譯員若察覺出其中的問題:應在譯給對方之前,把自己的看法和估計對方會作出的反應等先告訴主談,并幫助主談分析,而后再作處理。再如,雙方為合同中的某些句子或措辭爭執不休的時候,譯員應幫助主談出點子、想辦法,力求寫出既有利于我方又能被對方所接受的條文來。由于某些干擾,主談有時會忘記結束前一個問題,而徑自轉到另一個議題上,或在轉題過程中不大考慮對方的思路是否跟得上,這時譯員有義務提醒主談,并自覺完成兩個議題之間的銜接和導引。
                                  總之,譯員對雙方的發言都應有敏銳的理解和反應能力。審時度勢,既要摸準雙方發言人的思路、用意和語氣,也要配合會議的氣氛和對方的神色,在翻譯過程中靈活掌握,該硬時硬、該軟時軟,偶爾可先答后譯或干脆不譯。
                                  事實上,小小的工程談判桌正是一個風云難測的戰場,對壘的雙方不可能從頭至尾心平氣和,發言人也并非個個思路清楚。很多情況下,雙方你爭我執,容不得譯員一句來一句去地對譯,有些情況下,發言人講話不著邊際,語無倫次。遇到這些情況,譯員更需有高度的責任感,沉著冷靜,通過自己的翻譯,不知不覺地加以協調,必要時應提醒自己一方的發言人,或直接指出他理解中的問題,或修正他措辭上的不當,提出一些參考意見等等,以力求獲得良好的會議效果。
                                  譯員的地位如同管道中間的一個控制閥,正常情況下完全開啟,讓雙方的思想毫無阻隔地對流。但在特殊情況下,可能要半開半合,甚至完全關閉。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻