1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 工程談判譯員的會前準備
                              工程談判譯員的會前準備
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:48 上海翻譯公司
                                   任何一個工程都有其獨特的復雜關系,都有一套專門的術語和縮略語。這兩者將是譯員首先碰到的兩只攔路虎。標書翻譯公司以某項大型工程作為一個典型的例子:
                                  該工程由合資公司經營,它的工程設計和制造分別包給三家外國公司,為監督這三家公司,協助我方譯標,又另外請了三家顧問公司,為加速技術轉讓,又通過轉包方式讓國內一些設計院和制造廠承擔了一部分設計和制造任務,工程的土建施工和安裝承包給國內單位,但海上鉆孔和海上工程又轉包給外商。除此之外,涉及的單位還有有關國家的管轄部門、銀行、保險公司等等,每個個機構都有白己的全名和縮寫。如此龐大的工程,如此復雜的關系,若不事先花功夫多看、多問,多記,對該工程項目有比較深入的了解,怎能避免談判翻譯過程中卡殼、發愣?
                                  這個工程在談判中分列了成百個專題,每個專題都有一些縮略語,每個專題都有一些術語,其中許多術語和縮略語都是字典中無法查到的。
                                  由此可見,要制服這兩只攔路虎,譯員應在每次專題會議前作充分的準備。標書翻譯公司從這個意義上完全可以說“well begun is half done”。譯員在接到參加某專題談判的通知之后,應立即向主談借閱(如果主談未主動給予的話)該專題的談判提綱和有關背景資料。研究談判提綱可幫助理解會議的要求、內容和主談的思路,也可以借機向有關人士請教。背景資料的閱讀更是不可忽視的一個方面。有時候,在一紙電文上會出現若干家外國公司的名稱,從而引導你摸索出整個工程的復雜關系,有時候,區區幾頁紙能為你描述出這個專題的大致技術內容,并送給你數十個會議上將反復出現的術語:有時候,小小一張示意圖會開列出若干個縮略語,細細查出它們的全名,或許能幫你消除會議上可能出現的卡殼現象。
                                  對于中途介入工程談判的譯員來說,除了細讀同他所將參加工作的專題有關的文件外,應盡可能認真閱讀該工程的可行性報告(feasibility study report),招標規范(bid specification)及投標書(tender)等大塊文件,以盡快熟悉工程概況和談判結構。對于對工程已較熟悉的譯員來說,他應該較深地涉入所談專題的技術領域,多看些技術專題研究及法規標準等,借以擴大自己的專業知識面。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻